英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 納尼亞傳奇7本全 >  第50篇

《銀椅子》 第三章 國王起航

所屬教程:納尼亞傳奇7本全

瀏覽:

2019年02月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10106/銀椅子-3.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

CHAPTER THREE THE SAILING OF THE KING

WHAT made Scrubb look so dingy(and Jill too,if she could only have seen herself)was the splendour of their surroundings. I had better describe them at once.
Through a cleft in those mountains which Jill had seen far inland as she approached the land,the sunset light was pouring over a level lawn. On the far side of the lawn,its weather-vanes glittering in the light,rose a many-towered and many-turreted castle;the most beautiful castle Jill had ever seen. On the near side was a quay of white marble and,moored to this,the ship:a tall ship with high forecastle and high poop,gilded and crimson,with a great flag at the mast-head,and many banners waving from the decks,and a row of shields,bright as silver,along the bulwarks. The gang-plank was laid to her,and at the foot of it,just ready to go on board,stood an old,old man. He wore a rich mantle of scarlet which opened in front to show his silver mail shirt. There was a thin circlet of gold on his head. His beard,white as wool,fell nearly to his waist. He stood straight enough,leaning one hand on the shoulder of a richly dressed lord who seemed younger than himself:but you could see he was very old and frail. He looked as if a puff of wind could blow him away,and his eyes were watery.
Immediately in front of the King—who had turned round to speak to his people before going on board the ship—there was a little chair on wheels,and,harnessed to it,a little donkey:not much bigger than a big retriever. In this chair sat a fat little dwarf. He was as richly dressed as the King,but because of his fatness and because he was sitting hunched up among cushions,the effect was quite different:it made him look like a shapeless little bundle of fur and silk and velvet. He was as old as the King,but more hale and hearty,with very keen eyes. His bare head,which was bald and extremely large,shone like a gigantic billiard ball in the sunset light.
Farther back,in a half-circle,stood what Jill at once knew to be the courtiers. They were well worth looking at for their clothes and armour alone. As far as that went,they looked more like a flower-bed than a crowd. But what really made Jill open her eyes and mouth as wide as they would go,was the people themselves. If“people”was the right word. For only about one in every five was human. The rest were things you never see in our world. Fauns, satyrs,centaurs:Jill could give a name to these,for she had seen pictures of them. Dwarfs too. And there were a lot of animals she knew as well;bears,badgers,moles,leopards,mice,and various birds. But then they were so very different from the animals which one called by the same names in England. Some of them were much bigger—the mice,for instance,stood on their hind legs and were over two feet high. But quite apart from that,they all looked different. You could see by the expression in their faces that they could talk and think just as well as you could.
“Golly !”thought Jill. “So it’s true after all.”But next moment she added,“I wonder are they friendly ?”For she had just noticed, on the outskirts of the crowd,one or two giants and some people whom she couldn’t give a name to at all.
At that moment Aslan and the signs rushed back into her mind. She had forgotten all about them for the last half-hour.
“Scrubb !”she whispered,grabbing his arm. “Scrubb, quick ! Do you see anyone you know ?”
“So you’ve turned up again,have you ?”said Scrubb disagreeably(for which he had some reason). “Well,keep quiet,can’t you ? I want to listen.”
“Don’t be a fool,”said Jill. “There isn’t a moment to lose. Don’t you see some old friend here ? Because you’ve got to go and speak to him at once.”
“What are you talking about ?”said Scrubb.
“It’s Aslan—the Lion—says you’ve got to,”said Jill despairingly. “I’ve seen him.”
“Oh,you have,have you ? What did he say ?”
“He said the very first person you saw in Narnia would be an old friend,and you’d got to speak to him at once.”
“Well,there’s nobody here I’ve ever seen in my life before;and anyway,I don’t know whether this is Narnia.”
“Thought you said you’d been here before,”said Jill.
“Well,you thought wrong then.”
“Well,I like that ! You told me—”
“For heaven’s sake dry up and let’s hear what they’re saying.”
The King was speaking to the Dwarf,but Jill couldn’t hear what he said. And,as far as she could make out,the Dwarf made no answer,though he nodded and wagged his head a great deal. Then the King raised his voice and addressed the whole court:but his voice was so old and cracked that she could understand very little of his speech—especially since it was all about people and places she had never heard of. When the speech was over,the King stooped down and kissed the Dwarf on both cheeks,straightened himself, raised his right hand as if in blessing,and went,slowly and with feeble steps,up the gangway and on board the ship. The courtiers appeared to be greatly moved by his departure. Handkerchiefs were got out,sounds of sobbing were heard in every direction. The gangway was cast off,trumpets sounded from the poop,and the ship moved away from the quay. (It was being towed by a rowing-boat,but Jill didn’t see that.)
“Now—”said Scrubb,but he didn’t get any farther,because at that moment a large white object—Jill thought for a second that it was a kite—came gliding through the air and alighted at his feet. It was a white owl,but so big that it stood as high as a good-sized dwarf.
It blinked and peered as if it were short-sighted,and put its head a little on one side,and said in a soft,hooting kind of voice:
“Tu-whoo,tu-whoo ! Who are you two ?”
“My name’s Scrubb,and this is Pole,”said Eustace. “Would you mind telling us where we are ?”
“In the land of Narnia,at the King’s castle of Cair Paravel.”
“Is that the King who’s just taken ship ?”
“Too true,too true,”said the Owl sadly,shaking its big head. “But who are you ? There’s something magic about you two. I saw you arrive:you flew. Everyone else was so busy seeing the King off that nobody knew. Except me. I happened to notice you, you flew.”
“We were sent here by Aslan,”said Eustace in a low voice.
“Tu-whoo,tu-whoo !”said the Owl,ruffling out its feathers. “This is almost too much for me,so early in the evening. I’m not quite myself till the sun’s down.”
“And we’ve been sent to find the lost Prince,”said Jill,who had been anxiously waiting to get into the conversation.
“It’s the first I’ve heard about it,”said Eustace. “What prince ?”
“You had better come and speak to the Lord Regent at once,”it said. “That’s him,over there in the donkey carriage;Trumpkin the Dwarf.”The bird turned and began leading the way,muttering to itself,“Whoo ! Tu-whoo ! What a to-do ! I can’t think clearly yet. It’s too early.”
“What is the King’s name ? ”asked Eustace.
“Caspian the Tenth,”said the Owl. And Jill wondered why Scrubb had suddenly pulled up short in his walk and turned an extraordinary colour. She thought she had never seen him look so sick about anything. But before she had time to ask any questions they had reached the dwarf,who was just gathering up the reins of his donkey and preparing to drive back to the castle. The crowd of courtiers had broken up and were going in the same direction, by ones and twos and little knots,like people coming away from watching a game or a race.
“Tu-whoo ! Ahem ! Lord Regent,”said the Owl,stooping down a little and holding its beak near the Dwarf’s ear.
“Heh ? What’s that ?”said the Dwarf.
“Two strangers,my lord,”said the Owl.
“Rangers ! What d’ye mean ?”said the Dwarf. “I see two uncommonly grubby man-cubs. What do they want ?”
“My name’s Jill,”said Jill,pressing forward. She was very eager to explain the important business on which they had come.
“The girl’s called Jill,”said the Owl,as loud as it could.
“What’s that ?”said the Dwarf. “The girls are all killed ! I don’t believe a word of it. What girls ? Who killed’em ?”
“Only one girl,my lord,”said the Owl. “Her name is Jill.”
“Speak up,speak up,”said the Dwarf. “Don’t stand there buzzing and twittering in my ear. Who’s been killed ?”
“Nobody’s been killed,”hooted the Owl.
“Who ?”
“Nobody.”
all that. What do you mean by coming here to tell me that nobody’s been killed ? Why should anyone have been killed ?”
“Better tell him I’m Eustace,”said Scrubb.
“The boy’s Eustace,my lord,”hooted the Owl as loud as it could.
“Useless ?”said the Dwarf irritably. “I dare say he is. Is that any reason for bringing him to court ? Hey ?”
“Not useless,”said the Owl. “Eustace.”
“Used to it,is he ? I don’t know what you’re talking about, I’m sure. I tell you what it is,Master Glimfeather;when I was a young Dwarf there used to be talking beasts and birds in this country who really could talk. There wasn’t all this mumbling and muttering and whispering. It wouldn’t have been tolerated for a moment. Not for a moment,Sir. Urnus,my trumpet please—”
A little Faun who had been standing quietly beside the Dwarf’s elbow all this time now handed him a silver eartrumpet. It was made like the musical instrument called a serpent,so that the tube curled right round the Dwarf’s neck. While he was getting it settled the Owl,Glimfeather,suddenly said to the children in a whisper:“My brain’s a bit clearer now. Don’t say anything about the lost Prince. I’ll explain later. It wouldn’t do,wouldn’t do, Tu-Whoo ! Oh what a to-do !”
“Now,”said the Dwarf,“if you have anything sensible to say,Master Glimfeather,try and say it. Take a deep breath and don’t attempt to speak too quickly.”
With help from the children,and in spite of a fit of coughing on the part of the Dwarf,Glimfeather explained that the strangers had been sent by Aslan to visit the court of Narnia. The Dwarf glanced quickly up at them with a new expression in his eyes.
“Sent by the Lion Himself,hey ?”he said. “And from— m’m—from that other Place—beyond the world’s end,hey ?”
“Yes,my lord,”bawled Eustace into the trumpet.
“Son of Adam and Daughter of Eve,hey ? ”said the Dwarf. But people at Experiment House haven’t heard of Adam and Eve, so Jill and Eustace couldn’t answer this. But the Dwarf didn’t seem to notice.
“Well,my dears,”he said,taking first one and then the other by the hand and bowing his head a little. “You are very heartily welcome. If the good King,my poor Master,had not this very hour set sail for Seven Isles,he would have been glad of your coming. It would have brought back his youth to him for a moment—for a moment. And now,it is high time for supper. You shall tell me your business in full council tomorrow morning. Master Glimfeather,see that bedchambers and suitable clothes and all else are provided for these guests in the most honourable fashion. And—Glimfeather—in your ear—”
Here the Dwarf put his mouth close to the Owl’s head and, no doubt,intended to whisper:but,like other deaf people, he wasn’t a very good judge of his own voice,and both children heard him say,“See that they’re properly washed.”
After that,the Dwarf touched up his donkey and it set off towards the castle at something between a trot and a waddle(it was a very fat little beast),while the Faun,the Owl,and the children followed at a rather slower pace. The sun had set and the air was growing cool.
They went across the lawn and then through an orchard and so to the North Gate of Cair Paravel,which stood wide open. Inside,they found a grassy courtyard. Lights were already showing from the windows of the great hall on their right and from a more complicated mass of buildings straight ahead. Into these the Owl led them,and there a most delightful person was called to look after Jill. She was not much taller than Jill herself,and a good deal slenderer,but obviously full grown,graceful as a willow,and her hair was willowy too,and there seemed to be moss in it. She brought Jill to a round room in one of the turrets,where there was a little bath sunk in the floor and a fire of sweet-smelling woods burning on the flat hearth and a lamp hanging by a silver chain from the vaulted roof. The window looked west into the strange land of Narnia,and Jill saw the red remains of the sunset still glowing behind distant mountains. It made her long for more adventures and feel sure that this was only the beginning.
When she had had her bath,and brushed her hair,and put on the clothes that had been laid out for her—they were the kind that not only felt nice,but looked nice and smelled nice and made nice sounds when you moved as well—she would have gone back to gaze out of that exciting window,but she was interrupted by a bang on the door.
“Come in,”said Jill. And in came Scrubb,also bathed and splendidly dressed in Narnian clothes. But his face didn’t look as if he were enjoying it.
“Oh,here you are at last,”he said crossly,flinging himself into a chair. “I’ve been trying to find you for ever so long.”
“Well,now you have,”said Jill. “I say,Scrubb,isn’t it all simply too exciting and scrumptious for words.”She had forgotten all about the signs and the lost Prince for the moment.
“Oh ! That’s what you think,is it ?”said Scrubb,and then, after a pause,“I wish to goodness we’d never come.”
“Why on earth ?”
“I can’t bear it,”said Scrubb. “Seeing the King—Caspian—a doddering old man like that. It’s—it’s frightful.”
“Why,what harm does it do you ?”
“Oh,you don’t understand. Now that I come to think of it, you couldn’t. I didn’t tell you that this world has a different time from ours.”
“How do you mean ?”
“The time you spend here doesn’t take up any of our time. Do you see ? I mean,however long we spend here,we shall still get back to Experiment House at the moment we left it—”
“That won’t be much fun—”
“Oh,dry up ! Don’t keep interrupting. And when you’re back in England—in our world—you can’t tell how time is going here. It might be any number of years in Narnia while we’re having one year at home. The Pevensies explained it all to me,but,like a fool,I forgot about it. And now apparently it’s been about seventy years—Narnian years—since I was here last. Do you see now ? And I come back and find Caspian an old,old man.”
“Then the King was an old friend of yours !”said Jill. A horrid thought had struck her.
“I should jolly well think he was,”said Scrubb miserably. “About as good a friend as a chap could have. And last time he was only a few years older than me. And to see that old man with a white beard,and to remember Caspian as he was the morning we captured the Lone Islands,or in the fight with the Sea Serpent— oh,it’s frightful. It’s worse than coming back and finding him dead.”
“Oh,shut up,”said Jill impatiently. “It’s far worse than you think. We’ve muffed the first Sign.”Of course Scrubb did not understand this. Then Jill told him about her conversation with Aslan and the four signs and the task of finding the lost prince which had been laid upon them.
“So you see,”she wound up,“you did see an old friend,just as Aslan said,and you ought to have gone and spoken to him at once. And now you haven’t,and everything is going wrong from the very beginning.”
“But how was I to know ?”said Scrubb.
“If you’d only listened to me when I tried to tell you,we’d be all right,”said Jill.
“Yes,and if you hadn’t played the fool on the edge of that cliff and jolly nearly murdered me—all right,I said murder,and I’ll say it again as often as I like,so keep your hair on—we’d have come together and both known what to do.”
“I suppose he was the first person you saw ?”said Jill. “You must have been here hours before me. Are you sure you didn’t see anyone else first ?”
“I was only here about a minute before you,”said Scrubb. “He must have blown you quicker than me. Making up for lost time: the time you lost.”
“Don’t be a perfect beast,Scrubb,”said Jill. “Hallo ! What’s that ?”
It was the castle bell ringing for supper,and thus what looked like turning into a first-rate quarrel was happily cut short. Both had a good appetite by this time.
Supper in the great hall of the castle was the most splendid thing either of them had ever seen;for though Eustace had been in that world before,he had spent his whole visit at sea and knew nothing of the glory and courtesy of the Narnians at home in their own land. The banners hung from the roof,and each course came in with trumpeters and kettledrums. There were soups that would make your mouth water to think of,and the lovely fishes called pavenders,and venison and peacock and pies,and ices and jellies and fruit and nuts,and all manner of wines and fruit drinks. Even Eustace cheered up and admitted that it was“something like”. And when all the serious eating and drinking was over,a blind poet came forward and struck up the grand old tale of Prince Cor and Aravis and the horse Bree,which is called The Horse and his Boy and tells of an adventure that happened in Narnia and Calormen and the lands between,in the Golden Age when Peter was High King in Cair Paravel. (I haven’t time to tell it now,though it is well worth hearing.)
When they were dragging themselves upstairs to bed,yawning their heads off,Jill said,“I bet we sleep well tonight”;for it had been a full day. Which just shows how little anyone knows what is going to happen to them next.




第三章 國王起航

他們周圍的景象太雄偉了,這讓尤斯塔斯看起來更加邋遢(姬爾也沒有好到哪里去,如果她照照鏡子的話)?,F(xiàn)在我就來給大家描繪一下周圍的景象。
姬爾剛才就要落地的時(shí)候,透過山峰之間的縫隙看到過遠(yuǎn)處的大地。耀眼的陽光傾瀉在一片平坦的草地上,遠(yuǎn)處的風(fēng)向標(biāo)閃閃發(fā)光, 一座美麗的城堡矗立在盡頭,露出很多尖塔和角樓。姬爾的不遠(yuǎn)處, 是一個(gè)用大理石砌成的碼頭,停靠著一艘高大的船。船首、船尾樓都很高大,金色和深紅色相間的桅桿上,一面大旗迎風(fēng)招展,一排盾形圖徽在船身上閃耀著銀色的光芒。一個(gè)跳板從船上延伸到碼頭, 一個(gè)老人正要走上去。他穿著一件華麗的猩紅色斗篷,前襟敞開,露出銀色的盔甲。頭上戴著細(xì)細(xì)的金環(huán),長長的白胡子一直垂到腰際。他就是國王,他挺胸站直,一只手放在一個(gè)比他年輕些的貴族肩上。那個(gè)人年紀(jì)也不小了,穿著華麗兩眼卻閃著淚花。他個(gè)子瘦小,顯得很虛弱,好像一陣風(fēng)就能把他吹走似的。
國王正在跟他的子民們告別。一匹小小的驢車緊挨著國王,那驢子很小,只有一只獵狗那么大。一個(gè)小矮人坐在駕駛座上,他穿得跟國王一樣華貴,但是他矮小、肥胖而且還佝僂著身子,不仔細(xì)看有可能會(huì)誤以為那只是一堆亂糟糟的皮毛、絲綢和絲絨。小矮人看起來跟國王一樣老邁,但是兩只眼睛炯炯有神,顯得很健壯。小矮人沒有戴帽子,露出一顆燈泡一樣的禿腦袋,在陽光下锃光發(fā)亮。
一群人圍在國王身邊,姬爾一看就知道那一定是大臣們,看他們的衣服和盔甲就知道了。不過他們站成一排,看起來就好像是一個(gè)花壇一樣。這倒不足為奇,那些“百姓”才讓人感覺奇怪,如果那些人可以稱為“百姓”的話。他們大部分人并不是人類,而且是在我們世界中從來沒有見過的農(nóng)牧神、樹精、人馬,姬爾也只是在圖畫書中見過。還有小矮人和一些她認(rèn)得出來的動(dòng)物:熊、獾、睡鼠、豹、老鼠以及各種鳥兒。這些動(dòng)物也和姬爾見過的不同,大部分體型超大——比如說老鼠,他們至少有兩英尺高,靠后腿站著,長相各異。從動(dòng)物們臉上的表情可以看出,它們就像你能想到的那樣,能思考, 會(huì)說話。
“我的天!”姬爾自言自語,“到最后,這些竟然都是真的。” 過了一會(huì)她又想,“也不知道它們對(duì)人友不友好。”之前她注意到人群外面有一兩個(gè)巨人,還有不知道怎么稱呼的生靈。
這時(shí),姬爾腦海中突然閃現(xiàn)阿斯蘭和他的指示,她差點(diǎn)就忘了!
“尤斯塔斯!”她一把抓住他的胳膊,小聲說道,“尤斯塔斯, 你快看看,有沒有你認(rèn)識(shí)的人?”
“你從哪里冒出來的?”尤斯塔斯不高興地說道(他的行為很容易理解),“行了,安靜點(diǎn),我正聽國王講話呢。”
“別傻了,”姬爾說,“快沒時(shí)間了。趕快看看有沒有你的老朋友在,你必須立刻跟他打聲招呼。”
“你在說什么,我聽不懂。”尤斯塔斯說。
“阿斯蘭說你必須得去,”姬爾有些失望,“我已經(jīng)見過他了。”
“噢,真的嗎?你見過他了?他跟你說什么了?”
“他說你在納尼亞見到的第一個(gè)人會(huì)是你的老朋友,你必須立刻去跟他打聲招呼。”
“哎,可是這兒的人我都沒見過,就算真有什么老朋友,我也不知道這里到底是不是納尼亞啊。”
“那你還說你以前來過?”姬爾說。
“嗯,是你誤會(huì)了”。
“虧你說得出口,你明明告訴我……”
“看在上帝的份上,別那么多廢話了,咱們還是聽聽他們?cè)谡f什么吧。”
姬爾只看到國王正在跟那個(gè)小矮人說話,卻聽不見他在說什么, 只見小矮人不停地點(diǎn)頭、搖頭。接著國王亮開嗓子對(duì)全場人講話,他的聲音顯得蒼老而沙啞。姬爾幾乎完全聽不懂,畢竟她不屬于這里, 不了解這里的百姓,也不熟悉這里的風(fēng)土人情。完了之后國王彎腰吻了吻小矮人的兩頰,接著站直身子,舉起右手,好像在祝福所有人, 最后他慢慢地走上跳板上船去了。大臣們都傷心極了,很多人掏出了手帕,哭聲一片。跳板被撤走之后,號(hào)角響起,大船就離開了碼頭。(大船被一條劃艇拖走,不過姬爾沒看見)。
“現(xiàn)在……”尤斯塔斯剛張嘴,就被一個(gè)又大又白的東西打斷了——姬爾還以為那是只風(fēng)箏——它從空中滑翔過來,落在尤斯塔斯腳邊。原來那是一只白色的貓頭鷹,個(gè)頭很大,站在那里有一個(gè)小矮人那么高。
它眨巴眨巴雙眼,緊緊地盯著他們看,腦袋歪著,溫柔地說道:
“哎喲,哎喲!你們是什么人?。?rdquo;
“我是尤斯塔斯,她是姬爾·姬爾,”尤斯塔斯說,“您能告訴我們, 這是哪里嗎?”
“這里是納尼亞,凱爾帕拉維爾國王的城堡。”
“剛剛上船的那個(gè)人就是國王?”
“對(duì),對(duì)。”貓頭鷹搖晃著大腦袋,傷心地說道。“不過,你們是誰啊?你們兩個(gè)都會(huì)魔法,我看見你們兩個(gè)都是飛過來的。大家都忙著為國王送行,沒人注意你們。只有我看到你們飛過來。”
“是阿斯蘭派我們來的。”尤斯塔斯低聲說道。
“哎喲,哎喲!”貓頭鷹一邊說一邊豎起了翅膀,“大白天的真難受,太陽不下山,我總是覺得不舒服。”
“我們被派來尋找失蹤的王子。”姬爾早就想插話了。
“這事我可是頭一次聽說,”尤斯塔斯說,“什么王子?”
“你們最好現(xiàn)在就去跟攝政王談?wù)劊?rdquo;貓頭鷹說,“那個(gè)就是, 驢車?yán)锏哪莻€(gè)小矮人,杜魯普金。”貓頭鷹一邊轉(zhuǎn)過身為他們領(lǐng)路, 一邊碎碎念:“嗬,喔唷,什么亂七八糟的。我都沒法靜下心來思考。現(xiàn)在還早。”
“國王叫什么名字?”尤斯塔斯問道。
“凱斯賓十世。”貓頭鷹說。尤斯塔斯突然停下來,臉色很難看, 姬爾不知道他是怎么回事,畢竟她從來沒見過尤斯塔斯這樣。但是她還沒來得及問,他們就已經(jīng)走到小矮人跟前了。他正收起韁繩,準(zhǔn)備駕車回到城堡里去。大臣們也都散開了,三五成群的離去,就好像人們開完運(yùn)動(dòng)會(huì)或比賽結(jié)束時(shí)那樣。
“嗒呼!嗯哈!攝政王!”貓頭鷹彎下腰, 貼著小矮人的耳朵說道。
“嗯!怎么啦?”小矮人說。
“有兩個(gè)陌生人,公爵。”貓頭鷹說。
“守林人!你說什么?”小矮人說,“我只看到兩個(gè)邋遢的野孩子,不知道他們來這里做什么?”
“我叫姬爾。”姬爾擠到前面說,她急著要說明他們的使命。
“這女孩叫姬爾,”貓頭鷹竭力大聲說道。
“什么?”小矮人說,“女孩們都被殺了?我才不信呢,哪些女孩?誰干的?”
“就一個(gè)女孩兒,公爵,”貓頭鷹說,“她叫姬爾。”
“大點(diǎn)聲,大點(diǎn)聲,”小矮人說,“別傻站在那,在我耳邊唧唧歪歪。到底是誰被殺了?”
“沒有人被殺。”貓頭鷹喊道。
“誰?”
“沒有人。”
“好了,好了。你沒必要大聲嚷嚷,我還沒聾到那個(gè)地步。你跑來跟我說沒有人被殺是什么意思?難道有人應(yīng)該被殺嗎?”
“你最好告訴他,我是尤斯塔斯。”尤斯塔斯說。
“這個(gè)男孩名叫尤斯塔斯,公爵。”貓頭鷹大喊道。
“沒用處? [2]”小矮人急乎乎的說,“他敢說是沒用處,那你把他帶來干嗎?啊?”
“不是沒用處,”貓頭鷹說,“是尤斯塔斯。”
“到底有事還是沒事?你到底在說些什么?葛林米費(fèi)瑟,在我還年輕的時(shí)候,鳥獸們就會(huì)說話了,那才是真正的說話。才不是這樣唧唧歪歪!你這樣講話,我簡直一秒都受不了。鄂娜思,請(qǐng)把我的助聽器拿過來……”
站在小矮人身邊的一只小羊怪拿過來一只銀質(zhì)的助聽器,那玩意就好像一條蛇一樣,盤在小矮人的脖子上。當(dāng)他戴助聽器的時(shí)候, 貓頭鷹葛林米費(fèi)瑟突然悄悄對(duì)兩個(gè)孩子說道:“我明白了。別提失蹤王子的事了。這個(gè)我回頭給你們解釋。那樣是行不通的,行不通。嗚啊, 太亂了。”
“好了,”小矮人說,“如果你有什么事要說,葛林米費(fèi)瑟大師, 那就說吧。先做個(gè)深呼吸,可別又說得太快了。”
雖然小矮人總是咳嗽,不過在兩個(gè)孩子的幫助下,葛林米費(fèi)瑟總算說明白了,眼前這兩個(gè)陌生人是阿斯蘭派來的。小矮人聽完突然迅速地看了他們一眼。
“獅王親自派你們來的?嗯?”他說“而且是從……嗯……從那邊……從這個(gè)世界的盡頭來的,是嗎?”
“是的,公爵。”尤斯塔斯對(duì)著助聽器大喊道。
“亞當(dāng)?shù)膬鹤雍拖耐薜呐畠海前桑?rdquo;小矮人說。不過實(shí)驗(yàn)學(xué)校的老師從來沒教過亞當(dāng)和夏娃,所以姬爾和尤斯塔斯沒法回答這個(gè)問題。不過小矮人似乎并不介意。
“好吧,親愛的,”他一邊拉起兩個(gè)孩子的手,輕輕地點(diǎn)了點(diǎn)頭,“歡迎你們。你看我可憐的主人,善良的國王,如果他沒有乘船去七群島的話,準(zhǔn)會(huì)因?yàn)槟銈兊牡絹矶吲d的。他會(huì)覺得回到了他的年輕時(shí)代,雖然只是一會(huì)兒?,F(xiàn)在已經(jīng)到了晚飯時(shí)間了,明天早晨議事的時(shí)候,你可以將他們的事原原本本地告訴我。葛林米費(fèi)瑟大師, 請(qǐng)您務(wù)必按照最高規(guī)格的標(biāo)準(zhǔn)給這兩位貴賓準(zhǔn)備衣服、食物和臥室。還有——葛林米費(fèi)瑟——你附耳過來……”
說到這兒,小矮人把嘴巴湊到貓頭鷹的耳朵旁,毫無疑問他是想要說點(diǎn)悄悄話的。不過跟其他聾子一樣,他自己的音量難以控制,他們兩個(gè)都聽見他說:“務(wù)必讓他們好好洗洗。”
說完,小矮人輕輕揚(yáng)起鞭子拍了一下小驢子,就向城堡出發(fā)了, 步伐不緊不慢,搖搖晃晃(拉車的是一頭很肥的驢子),小羊怪、貓頭鷹和兩個(gè)孩子則放慢腳步緊隨其后。這時(shí)候,太陽已經(jīng)下山,空氣也變得涼爽多了。
他們?cè)竭^草地,走過果園,來到了凱爾帕拉維爾北門口。此時(shí)門口大開,里面是一個(gè)青草萋萋的院落,右邊的大廳窗戶和正前方一大片結(jié)構(gòu)復(fù)雜的樓房里都已經(jīng)亮燈了。貓頭鷹領(lǐng)著他們走了進(jìn)去, 叫來了一個(gè)很討人喜歡的女孩照顧姬爾。她和姬爾個(gè)頭差不多,不過更苗條些,而且明顯是個(gè)成年人。她的氣質(zhì)好像楊柳那樣溫和,就連頭發(fā)也像楊柳一樣,絲絲縷縷的。她把姬爾帶到一座塔樓上一間圓形房間里。壁爐里生著火,木柴香氣撲鼻,一只小浴缸立在中央,從拱形的屋頂上垂下來的銀鏈子上吊著一盞燈。從朝西的窗戶中望去, 可以看到納尼亞的國土。姬爾看到落日的余暉把遠(yuǎn)處的群山渲染成一片紅色。她開始期待即將來臨的奇遇,她相信這一切才剛剛開始。
姬爾洗完澡,梳好頭,穿上他們準(zhǔn)備的衣服。這些衣服摸起來很舒服,散發(fā)著香氣,走動(dòng)的時(shí)候還會(huì)發(fā)出悅耳的聲響。她正想再仔細(xì)看看窗外那叫人興奮的景色,沒想到“砰”的敲門聲把她嚇了一跳。
“進(jìn)來。”姬爾說。是尤斯塔斯,他也洗了澡,穿著華麗的納尼亞服飾,不過他似乎不太高興。
“噢,總算找到你了。”他明顯還在發(fā)脾氣,一屁股坐在椅子上, “我一直都在找你。”
“好吧,你現(xiàn)在不是找到了嗎,”姬爾說,“我說尤斯塔斯, 這里真是太令人興奮了,好得我都不知道該說什么了。”這時(shí),她已經(jīng)把阿斯蘭的指示和失蹤的王子全都拋諸腦后了。


“噢!那只是你的想法。”尤斯塔斯說,他停頓了一下,“我倒寧愿咱們沒來過。”
“你到底怎么了?”
“我受不了,”尤斯塔斯說,“國王凱斯賓變成那么老的老頭兒。這簡直……簡直太可怕了。”
“為什么?那又怎么啦?”
“喔,你不明白。我知道了,你是沒法想象。我并沒有告訴你這里的時(shí)間和我們的時(shí)間不同。”
“什么意思?”
“這里的時(shí)間跟我們的時(shí)間并不同步,明白嗎?我的意思是,不管我們?cè)谶@里待多久,回去的時(shí)候仍然是咱們離開的那個(gè)時(shí)候……”
“那就真的不好玩了……”
“喔,閉嘴,別老打斷我。一旦你回到英國,也就是我們的世界, 你壓根說不出來這里的時(shí)間是怎么回事。我們?cè)谟弦荒?,這里已經(jīng)過去多少年了。佩文西兄妹跟我說過的,可是我卻跟個(gè)傻瓜一樣的忘得一干二凈。現(xiàn)在,按照納尼亞的時(shí)間來算,距離我上次來到這里,已經(jīng)過去七十年啦。現(xiàn)在你明白了吧。我回來的時(shí)候,凱斯賓已經(jīng)是個(gè)老老頭了。
“這么說國王是你的一個(gè)老朋友啦?”姬爾說,突然她有種不祥的預(yù)感。
“我想是的,”尤斯塔斯痛苦地說道,“他是個(gè)非常好的朋友。上次來的時(shí)候,他只比我大幾歲,現(xiàn)在看看那個(gè)白胡子老頭,再想想我們一起占領(lǐng)孤獨(dú)群島的時(shí)候,大戰(zhàn)海蛇時(shí)候的凱斯賓——噢,這太可怕了,比我回來之后發(fā)現(xiàn)他已經(jīng)死了還可怕。”
“噢,停,”姬爾不耐煩地說道,“事情比想象的還要糟,我己和阿斯蘭的談話、四點(diǎn)指示和尋找失蹤王子的任務(wù)通通告訴了他。
“這下你該明白了吧,”她說道,“就像阿斯蘭說的那樣,你確實(shí)看到了一個(gè)老朋友,你本來應(yīng)該立刻去跟他說話的,結(jié)果你沒去, 于是就亂套了。”
“可是我哪里會(huì)知道?”尤斯塔斯說。
“我那會(huì)想要告訴你的,你要是聽我說就好了。”姬爾說。
“是啊,如果不是你在懸崖邊上胡鬧,還差點(diǎn)害死我的話。記住, 我差點(diǎn)被你害死了。只要我樂意,我還會(huì)這樣說的,以便讓你保持鎮(zhèn)定。我們?cè)缇涂梢砸粔K兒到這里來,早就知道該做些什么的。”
“我想他一定是你看到的第一個(gè)人。”姬爾說,“你一定比我早到好幾個(gè)小時(shí)。你確定之前沒有先看見其他人嗎?”
“我只比你早到一分鐘,”尤斯塔斯說,“他肯定是把你吹得比我快,補(bǔ)上了被耽誤的時(shí)間——被你耽誤的時(shí)間。”
“別不說人話,尤斯塔斯,”姬爾說,“咦,發(fā)生什么事了?”
城堡里響起了晚餐鐘聲,一場口舌之戰(zhàn)就這樣被打斷了,兩個(gè)人早就餓了。
城堡大廳的豪華,是他們兩個(gè)從未見過的。尤斯塔斯雖然以前來過納尼亞,但是他上次大部分時(shí)間都是在海上,對(duì)于納尼亞人的排場和禮節(jié)一無所知。高大的屋頂上掛著許多旗幟,每上一道菜前都會(huì)擊鼓吹號(hào)。那一道又一道美食令人垂涎欲滴。名為帕文德的魚, 還有鹿肉、孔雀肉、餡餅、蛋糕、果凍、水果、果仁,美味的湯汁, 各種各樣的美酒和果汁。尤斯塔斯也不得不承認(rèn)這頓飯確實(shí)“很像回事”!等他們一本正經(jīng)的吃完之后,還有一個(gè)盲詩人表演《勇士與馬》, 講述的是科奧王子和阿拉維斯、老馬布里的歷險(xiǎn)故事。那是彼得在凱爾帕拉維爾做至尊王時(shí)期,發(fā)生在納尼亞和卡樂門地區(qū)的一次奇遇。(雖然這個(gè)故事非常精彩,不過現(xiàn)在我可沒有時(shí)間給大家說這個(gè)。)
當(dāng)他們上樓睡覺的時(shí)候,都已經(jīng)困得哈欠連天,路都走不好了。姬爾說:“我們今晚一定要睡個(gè)好覺。”因?yàn)檫@一天已經(jīng)過得太充實(shí)了, 他們不知道接下來還會(huì)發(fā)生什么事。







用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)南市省委一宿舍英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦