《黎明踏浪號(hào)》第五章 風(fēng)暴和余波
《黎明踏浪號(hào)》第五章 風(fēng)暴和余波
所屬教程:納尼亞傳奇7本全
瀏覽:
2018年07月06日
手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529//10000/10106/黎明號(hào)的遠(yuǎn)航5.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
CHAPTER FIVE THE STORM AND WHAT CAME OF IT
第五章 風(fēng)暴和余波
IT was nearly three weeks after their landing that the Dawn Treader was towed out of Narrowhaven harbour.Very solemn farewells had been spoken and a great crowd had assembled to see her departure.There had been cheers,and tears too,when Caspian made his last speech to the Lone Islanders and parted from the Duke and his family,but as the ship,her purple sail still flapping idly,drew further from the shore,and the sound of Caspian’s trumpet from the poop came fainter across the water, everyone became silent.Then she came into the wind.The sail swelled out,the tug cast off and began rowing back,the first real wave ran up under the Dawn Treader’s prow,and she was a live ship again.The men off duty went below,Drinian took the first watch on the poop,and she turned her head eastward round the south of Avra.
他們?cè)趰u上待了三個(gè)星期左右,才乘著黎明踏浪號(hào)離開了港口。大家非常隆重地告別,好多人都來(lái)送行。凱斯賓向孤獨(dú)群島的居民發(fā)表了臨行前的講話,跟公爵一家人分手時(shí),流下眼淚,但同時(shí)也很開心。等船起航之后,紫色的風(fēng)帆緩緩地飄了起來(lái),船離岸越來(lái)越遠(yuǎn), 船尾的號(hào)聲隔著海面?zhèn)鱽?lái),聲音越來(lái)越弱。起風(fēng)了,船上的帆鼓了起來(lái),他們解開了纜繩,開始向身后劃去。當(dāng)?shù)谝粋€(gè)海浪迎上黎明踏浪號(hào)的船頭,這條船突然又活過(guò)來(lái)了。除了值班的水手,其他人都到艙房里去了。德里寧在船尾值第一輪班,把船頭向東轉(zhuǎn),繞過(guò)了阿拉芙島的南面。
The next few days were delightful.Lucy thought she was the most fortunate girl in the world;as she woke each morning to see the reflections of the sunlit water dancing on the ceiling of her cabin and looked round on all the nice new things she had got in the Lone Islands-seaboots and buskins and cloaks and jerkins and scarves. And then she would go on deck and take a look from the forecastle at a sea which was a brighter blue each morning and drink in an air that was a little warmer day by day.After that came breakfast and such an appetite as one only has at sea.
接下來(lái)的幾天都很愉快。露茜覺(jué)得她是天底下最幸運(yùn)的女孩子, 因?yàn)槊刻煸缟闲褋?lái)都能看見(jiàn)水面上反射的陽(yáng)光在天花板上晃動(dòng);環(huán)顧四周,這些都是她在孤獨(dú)群島上得到的寶貝——高筒防水靴、短靴、披風(fēng)、小外套和披肩。她走上甲板,眺望大海,湛藍(lán)的海面每天都是陽(yáng)光燦爛,她呼吸到的空氣一天比一天溫暖。然后就去吃早餐,那么好的胃口,只有在海上旅行的人才有。
She spent a good deal of time sitting on the little bench in the stern playing chess with Reepicheep.It was amusing to see him lifting the pieces,which were far too big for him,with both paws and standing on tiptoes if he made a move near the centre of the board.He was a good player and when he remembered what he was doing he usually won.But every now and then Lucy won because the Mouse did something quite ridiculous like sending a knight into the danger of a queen and castle combined.This happened because he had momentarily forgotten it was a game of chess and was thinking of a real battle and making the knight do what he would certainly have done in its place.For his mind was full of forlorn hopes,death-or-glory charges,and last stands.
大多數(shù)時(shí)間,她會(huì)坐在船尾和雷佩契普下棋。對(duì)它來(lái)說(shuō),棋子簡(jiǎn)直太大了,所以它只好走到棋盤中間,兩爪舉著棋子,踮起腳尖, 樣子真是逗人。不過(guò)它棋藝不錯(cuò),只要它還記得自己是在下棋,往往都能取勝。不過(guò)偶爾露茜也會(huì)取勝,在那只老鼠把騎士( 馬) 送到城堡( 車) 護(hù)駕的王后面前時(shí)。因?yàn)槔着迤跗沼袝r(shí)會(huì)忘了自己是在下棋, 總是以為自己是在打仗,所以騎士必須身先士卒。那個(gè)時(shí)候它滿腦子都是死亡和榮耀,沖鋒陷陣和死守陣地。
But this pleasant time did not last.There came an evening when Lucy,gazing idly astern at the long furrow or wake they were leaving behind them,saw a great rack of clouds building itself up in the west with amazing speed.Then a gap was torn in it and a yellow sunset poured through the gap.All the waves behind them seemed to take on unusual shapes and the sea was a drab or yellowish color like dirty canvas.The air grew cold.The ship seemed to move uneasily as if she felt danger behind her.The sail would be flat and limp one minute and wildly full the next.While she was noting these things and wondering at a sinister change which had come over the very noise of the wind,Drinian cried, “All hands on deck.”In a moment everyone became frantically busy. The hatches were battened down,the galley fire was put out, men went aloft to reef the sail.Before they had finished the storm struck them.It seemed to Lucy that a great valley in the sea opened just before their bows,and they rushed down into it,deeper down than she would have believed possible.A great grey hill of water, far higher than the mast,rushed to meet them;it looked certain death but they were tossed to the top of it.Then the ship seemed to spin round.A cataract of water poured over the deck;the poop and forecastle were like two islands with a fierce sea between them. Up aloft the sailors were lying out along the yard desperately trying to get control of the sail.A broken rope stood out sideways in the wind as straight and stiff as if it was a poker.
好日子并沒(méi)持續(xù)多久。一天傍晚,露茜懶洋洋地在船尾盯著船開過(guò)時(shí)留下的深溝,那也叫尾波時(shí),看見(jiàn)西方正有一大片浮云正以驚人的速度積聚起來(lái),越來(lái)越厚。然后云層裂開了一個(gè)縫隙,金黃的夕陽(yáng)從云層的縫隙中射了出來(lái)。船后的波濤卻很古怪,海面一片褐色, 一片土黃,像一張破舊骯臟的帆??諝馔蝗唤禍亓耍硭查g搖搖晃晃,危機(jī)四伏。船帆一會(huì)兒鼓得滿滿的,一會(huì)兒又癟了下來(lái)。她看著這些變化,心中有種不祥的預(yù)感。突然她聽見(jiàn)德里寧在喊:“全體船員準(zhǔn)備。”然后所有人都忙了起來(lái),封死艙口的扣板,熄滅廚房的火, 水手收起桅桿頂?shù)姆?。還沒(méi)等收拾好,風(fēng)暴就襲來(lái)了。露茜覺(jué)得大海突然裂開了一個(gè)深谷,他們一下子扎了進(jìn)去,而且水深得難以預(yù)料。深灰色的海浪從船頭打過(guò)來(lái),比桅桿還高。這情況看來(lái)他們只有死路一條了,可是船身突然就被拋到浪頂,來(lái)回不停地打轉(zhuǎn)。海水像瀑布一樣沖到甲板上。船頭和船尾成了兩座孤島,中間是一片汪洋大海。桅桿高處的水手企圖用自己的身體穩(wěn)住船帆,不幸的是,有一根纜繩突然崩斷了,像一根硬邦邦的撥火棍伸了出來(lái)。
“Get below,Ma’am,”bawled Drinian.And Lucy,knowing that landsmen—and landswomen—are a nuisance to the crew, began to obey.It was not easy.The Dawn Treader was listing terribly to starboard and the deck sloped like the roof of a house. She had to clamber round to the top of the ladder,holding on to the rail,and then stand by while two men climbed up it,and then get down it as best she could.It was well she was already holding on tight for at the foot of the ladder another wave roared across the deck,up to her shoulders.She was already almost wet through with spray and rain but this was colder.Then she made a dash for the cabin door and got in and shut out for a moment the appalling sight of the speed with which they were rushing into the dark, but not of course the horrible confusion of creakings,groanings, snappings,clatterings,roarings and boomings which only sounded more alarming below than they had done on the poop.
“女王陛下,你應(yīng)該下去。”德里寧吼道。露茜知道無(wú)論男女, 陸地上的人對(duì)水手來(lái)說(shuō)都是一個(gè)大麻煩,能做的也只有聽從他們。不過(guò)此時(shí)要順利到達(dá)桅桿下面不太容易,因?yàn)橛蚁蟽A斜得厲害,甲板也是傾斜的。她只好爬了一圈,回到梯子上面,抓住欄桿。這時(shí)候有兩個(gè)水手爬上梯子,她從一邊爬了下去。幸運(yùn)的是,第二個(gè)浪頭打來(lái),海浪襲到她肩頭的時(shí)候,她已經(jīng)抓住了樓梯腳。她的衣服早已濕透,這個(gè)浪來(lái)得讓人心驚。后來(lái)她飛快地奔向艙門,沖到里面,把恐怖的情景擋到外面??膳碌幕靵y聲: 吱吱嘎嘎、哼哼唧唧、噼噼啪啪、咔嗒咔嗒、呼嚕呼嚕、轟隆轟隆的大合唱,不斷傳入她的耳朵,這一切比在船尾聽時(shí)更讓人驚心動(dòng)魄。
And all next day and all the next it went on.It went on till one could hardly even remember a time before it had begun.And there always had to be three men at the tiller and it was as much as three could do to keep any kind of a course.And there always had to be men at the pump.And there was hardly any rest for anyone,and nothing could be cooked and nothing could be dried,and one man was lost overboard,and they never saw the sun.
第二天,第三天,接連好幾天都是這樣,簡(jiǎn)直都記不清到底是多少天了。船上始終有三個(gè)人在掌舵,任何人都不敢懈怠,因?yàn)橹挥腥齻€(gè)人才能使航向保持平穩(wěn)。而且必須要有人用水泵不停地抽水。大家都沒(méi)法休息,沒(méi)有吃的,一個(gè)水手還失蹤了。外面暗無(wú)天日。
When it was over Eustace made the following entry in his diary:
風(fēng)暴過(guò)后,尤斯塔斯才在日記中寫道:
“September 3.The first day for ages when I have been able to write.We had been driven before a hurricane for thirteen days and nights.I know that because I kept a careful count,though the others all say it was only twelve.Pleasant to be embarked on a dangerous voyage with people who can’t even count right! I have had a ghastly time,up and down enormous waves hour after hour,usually wet to the skin,and not even an attempt at giving us proper meals. Needless to say there’s no wireless or even a rocket,so no chance of signalling anyone for help.It all proves what I keep on telling them,the madness of setting out in a rotten little tub like this. It would be bad enough even if one was with decent people instead of fiends in human form.Caspian and Edmund are simply brutal to me.
九月三日。好多天了,我終于又能寫日記了。我們順著十二級(jí)大風(fēng)開船,已經(jīng)有十三天十三夜了。沒(méi)有人比我更清楚到底是多少天, 雖然他們都說(shuō)只有十二個(gè)晝夜,但我知道自己比任何人都記得清楚。跟一批連時(shí)間都記不準(zhǔn)的人一起冒險(xiǎn)航海,真是太危險(xiǎn)了。我吃了不少苦,在巨浪上顛簸了連續(xù)幾個(gè)小時(shí),渾身濕淋淋的,還吃不上飯。更別提無(wú)線電報(bào)和火箭了,我們沒(méi)法給任何船只發(fā)信號(hào)求救。這一切都證明我的論斷一點(diǎn)都沒(méi)錯(cuò),坐這樣一條小破船出海的他們簡(jiǎn)直是瘋了。跟正人君子出海已經(jīng)夠糟的了,更何況是披著羊皮的狼,凱斯賓和愛(ài)德蒙對(duì)我太粗暴了。我們桅桿折斷的那晚上( 現(xiàn)在只剩一塊木板了),我身體根本吃不消,他們還是把我趕上甲板,讓我像奴隸一樣賣命。露茜還火上澆油,說(shuō)雷佩契普巴不得去干活呢,只是他個(gè)子太小了。真是見(jiàn)鬼,她難道看不出那個(gè)小畜生是為了顯擺自己有多了不起嗎。雖然她年齡還小,但不該這么缺心眼啊。
The night we lost our mast(there’s only a stump left now),though I was not at all well,they forced me to come on deck and work like a slave.Lucy shoved her oar in by saying that Reepicheep was longing to go only he was too small.I wonder she doesn’t see that everything that little beast does is all for the sake of showing off. Even at her age she ought to have that amount of sense.Today the beastly boat is level at last and the sun’s out and we have all been jawing about what to do.We have food enough,pretty beastly stuff most of it,to last for sixteen days.(The poultry were all washed overboard. Even if they hadn’t been,the storm would have stopped them laying .) The real trouble is water.Two casks seem to have got a leak knocked in them and are empty.(Narnian efficiency again .)On short rations, half a pint a day each,we’ve got enough for twelve days.(There’s still lots of rum and wine but even they realize that would only make them thirstier .)
今天,這條該死的船終于穩(wěn)下來(lái)了,太陽(yáng)也出來(lái)了。我們卻只是在侃大山,壓根不知道該做什么。糧食還夠吃十六天,大部分食物都難吃。( 露茜養(yǎng)的雞被沖到海里去了,即使沒(méi)有被沖進(jìn)去,風(fēng)暴一來(lái), 它們一樣沒(méi)法下蛋。) 最難的是船上缺少淡水,兩只水桶都裂開縫了, 水都流光了。( 這就是納尼亞人的辦事效率啊。) 我們只好縮減配給, 每天只能喝半瓶水,即便這樣水也只夠喝十二天。( 朗姆酒和葡萄酒還有很多,不過(guò)沒(méi)有人喝,因?yàn)樵胶染圃娇省?
“If we could,of course,the sensible thing would be to turn west at once and make for the Lone Islands.But it took us eighteen days to get where we are,running like mad with a gale behind us. Even if we got an east wind it might take us far longer to get back.And at present there’s no sign of an east wind —in fact there’s no wind at all.As for rowing back,it would take far too long and Caspian says the men couldn’t row on half a pint of water a day.I’m pretty sure this is wrong.I tried to explain that perspiration really cools people down,so the men would need less water if they were working.He didn’t take any notice of this,which is always his way when he can’t think of an answer.The others all voted for going on in the hope of finding land.I felt it my duty to point out that we didn’t know there was any land ahead and tried to get them to see the dangers of wishful thinking.Instead of producing a better plan they had the cheek to ask me what I proposed.So I just explained coolly and quietly that I had been kidnapped and brought away on this idiotic voyage without my consent,and it was hardly my business to get them out of their scrape.
我認(rèn)為,現(xiàn)在最明智的做法是馬上掉頭開回孤獨(dú)群島去。不過(guò)開到這里,一路順風(fēng)已經(jīng)十八天了。逆風(fēng)開回去,肯定要花更長(zhǎng)的時(shí)間——事實(shí)上,根本沒(méi)有風(fēng)。劃槳回去的話,需要的時(shí)間更長(zhǎng),凱斯賓說(shuō)水手一天喝半瓶水,也劃不動(dòng)槳。這話根本不對(duì)。我給他們解釋說(shuō),出汗能降低體溫。比如水手工作的時(shí)候,需要的水并不多??墒撬稽c(diǎn)也不聽,碰到他不知道的事,他總是這樣。其他人都贊同應(yīng)該往前開去,希望能找到陸地。我必須負(fù)責(zé)地說(shuō), 所有人都不知道前面是否會(huì)有陸地,他們一意孤行是冒險(xiǎn)的行為。他們沒(méi)有更好的主意,卻來(lái)問(wèn)我到底想怎樣。我只好冷靜地說(shuō),我是被拐騙過(guò)來(lái)的,沒(méi)有經(jīng)過(guò)我的同意就把我拉過(guò)來(lái)遠(yuǎn)航,所以我沒(méi)有責(zé)任幫他們擺脫困境。
“September 4.Still becalmed.Very short rations for dinner and I got less than anyone.Caspian is very clever at helping and thinks I don’t see ! Lucy for some reason tried to make up to me by offering me some of hers but that interfering prig Edmund wouldn’t let her.Pretty hot sun.Terribly thirsty all evening.
九月四日。今天依舊風(fēng)平浪靜。分給我的午飯依然很少,比任何人的都少。凱斯賓在分飯時(shí)表現(xiàn)得很精明,還以為我看不出來(lái)。不知為何,本來(lái)他打算把露茜的飯分一些給我,可是那個(gè)討厭鬼愛(ài)德蒙不讓。太陽(yáng)熱辣辣的,整個(gè)晚上都口渴難耐。
“September 5.Still becalmed and very hot.Feeling rotten all day and am sure I’ve got a temperature.Of course they haven’t the sense to keep a thermometer on board.
九月五日。依舊風(fēng)平浪靜,空氣卻很熱。一整天,我都感到不舒服, 應(yīng)該是發(fā)燒了。當(dāng)然他們是不會(huì)想到帶一個(gè)體溫計(jì)出海的。
“September 6.A horrible day.Woke up in the night knowing I was feverish and must have a drink of water.Any doctor would have said so.Heaven knows I’m the last person to try to get any unfair advantage but I never dreamed that this water-rationing would be meant to apply to a sick man.In fact I would have woken the others up and asked for some only I thought it would be selfish to wake them. So I just got up and took my cup and tiptoed out of the Black Hole we slept in,taking great care not to disturb Caspian and Edmund,for they’ve been sleeping badly since the heat and the short water began. I always try to consider others whether they are nice to me or not.I got out all right into the big room,if you can call it a room, where the rowing benches and the luggage are.The thing of water is at this end.All was going beautifully,but before I’d drawn a cupful who should catch me but that little spy Reep.I tried to explain that I was going on deck for a breath of air(the business about the water had nothing to do with him)and he asked me why I had a cup.He made such a noise that the whole ship was roused.They treated me scandalously.I asked,as I think anyone would have,why Reepicheep was sneaking about the water cask in the middle of the night.He said that as he was too small to be any use on deck,he did sentry over the water every night so that one more man could go to sleep.Now comes their rotten unfairness:they all believed him. Can you beat it ?
九月六日。真是可怕的一天。我發(fā)燒了,夜里醒來(lái),我很想喝水, 醫(yī)生們肯定也會(huì)這樣建議。我這輩子從不愿意占別人的便宜。但我做夢(mèng)都沒(méi)想過(guò),不管是不是病人,每人每天依舊只有那么多水。我原本可以叫醒別人說(shuō)我需要水,可是吵醒別人未免有點(diǎn)自私。所以我只好起身,拿著我的杯子,躡手躡腳地走出我們睡覺(jué)的那個(gè)黑窟窿。我盡量不打擾到凱斯賓和愛(ài)德蒙,因?yàn)樽詮奶鞜岷腿彼詠?lái),他們一直睡不好。不管別人對(duì)我如何,我總是盡力為別人著想。我慢慢走出房間, 我們姑且把它稱作“房間”吧,這里只能看到劃槳時(shí)坐的小凳子和行李。水在另外一側(cè),一切都很順利。可是我還沒(méi)倒?jié)M一杯水就被逮住了。如果不是碰見(jiàn)雷佩契普,一定不會(huì)有人抓住我。我說(shuō)我想去甲板呼吸呼吸新鮮空氣( 水的問(wèn)題,關(guān)它屁事),可是它問(wèn)我為什么拿著杯子。它這么吵吵鬧鬧,結(jié)果全船的人都醒了。他們對(duì)我的態(tài)度真讓人反感。我問(wèn)雷佩契普為什么三更半夜在水桶那里,換了其他人也會(huì)這么想的。它說(shuō),因?yàn)樗鼈€(gè)子太小,不能在甲板劃槳,只好每天值班察看汛情,這樣就可以多一個(gè)人去休息。看看,他們又開始拿出不公平的態(tài)度對(duì)待我了,竟然所有人都相信它的說(shuō)法!真是豈有此理!
“I had to apologize or the dangerous little brute would have been at me with his sword.And then Caspian showed up in his true colours as a brutal tyrant and said out loud for everyone to hear that anyone found‘stealing’water in future would‘get two dozen’. I didn’t know what this meant till Edmund explained to me.It comes in the sort of books those Pevensie kids read.
我只好賠禮道歉,不然那個(gè)陰險(xiǎn)的小畜生又該拿劍指著我了。這時(shí)凱斯賓終于露出暴君的丑惡嘴臉,大聲地說(shuō),“如果以后再發(fā)現(xiàn)有人偷水,就罰扣兩打。”愛(ài)德蒙跟我解釋了之后,我才明白是什么意思。原來(lái)這句話是從佩文西家的孩子看的那種書來(lái)的。
“After this cowardly threat Caspian changed his tune and started being patronizing.Said he was sorry for me and that everyone felt just as feverish as I did and we must all make the best of it,etc.,etc. Odious stuck-up prig.Stayed in bed all day today.
凱斯賓虛張聲勢(shì)地嚇唬我一通之后,又改變了他的語(yǔ)氣,假裝語(yǔ)重心長(zhǎng)地說(shuō),他對(duì)我完全沒(méi)有辦法,非常抱歉。因?yàn)槿巳硕几乙粯痈杏X(jué)自己在發(fā)燒,但是大家都必須努力克制等等一大堆鬼話。真是個(gè)裝腔作勢(shì),自以為是的討厭鬼,我只好在床上躺了一整天。
“September 7.A little wind today but still from the west.
九月七日。有風(fēng),仍然是西風(fēng)。
Made a few miles eastward with part of the sail,set on what Drinian calls the jury-mast-that means the bowsprit set upright and tied(they call it‘lashed’)to the stump of the real mast.Still terribly thirsty.
船用德里寧所謂的應(yīng)急桅桿向著東方行駛了幾英里后,第一斜桅才被豎直起來(lái),綁( 他們稱為捆) 上了真正的板子。我依舊感到口渴得要死。
“September 8.Still sailing east.I stay in my bunk all day now and see no one except Lucy till the two fiends come to bed.Lucy gives me a little of her water ration.She says girls don’t get as thirsty as boys.I had often thought this but it ought to be more generally known at sea.
九月八日。船向東行駛。現(xiàn)在我待在床上,除了露茜,什么人都見(jiàn)不到,直到那兩個(gè)討厭鬼上床睡覺(jué)。露茜給了我一些她的水。她還說(shuō)女孩沒(méi)有男孩口渴。其實(shí)我也這樣認(rèn)為,可是船上的其他人卻不這樣想。
“September 9.Land in sight;a very high mountain a long way off to the south east.
九月九日,終于看見(jiàn)陸地了,東南方有一座高山。
“September 10.The mountain is bigger and clearer but still a long way off.Gulls again today for the first time since I don’t know how long.
九月十日,山越來(lái)越近,也越來(lái)越清晰,可是還有很遠(yuǎn),終于見(jiàn)到了久違的海鷗。
“September 11.Caught some fish and had them for dinner. Dropped anchor at about 7 p.m. in three fathoms of water in a bay of this mountainous island.That idiot Caspian wouldn’t let us go ashore because it was getting dark and he was afraid of savages and wild beasts.Extra water ration tonight .”
九月十一日,我們抓了些魚做午飯。晚上七點(diǎn),在海灣三英里深的水里拋錨。凱斯賓不讓我們上岸,因?yàn)樘旌谥?,可能?huì)有野人和野獸出沒(méi),今晚每個(gè)人會(huì)多分一些水。
What awaited them on this island was going to concern Eustace more than anyone else,but it cannot be told in his words because after September 11 he forgot about keeping his diary for a long time.
接下來(lái)這個(gè)島上發(fā)生的事情關(guān)系到尤斯塔斯的命運(yùn),比任何人的關(guān)系都大??墒沁@些不能用他自己的口吻來(lái)說(shuō),因?yàn)榫旁率蝗蘸螅?他好多天都沒(méi)再記日記了。
When morning came,with a low,grey sky but very hot, the adventurers found they were in a bay encircled by such cliffs and crags that it was like a Norwegian fjord.In front of them,at the head of the bay,there was some level land heavily overgrown with trees that appeared to be cedars,through which a rapid stream came out.Beyond that was a steep ascent ending in a jagged ridge and behind that a vague darkness of mountains which ran into dull-coloured clouds so that you could not see their tops.The nearer cliffs,at each side of the bay,were streaked here and there with lines of white which everyone knew to be waterfalls,though at that distance they did not show any movement or make any noise. Indeed the whole place was very silent and the water of the bay as smooth as glass.It reflected every detail of the cliffs.The scene would have been pretty in a picture but was rather oppressive in real life.It was not a country that welcomed visitors.
"天亮了,天空透出低沉的灰色,空氣悶熱。這些探險(xiǎn)家只見(jiàn)自己身在一個(gè)周圍都是懸崖峭壁的海灣,這里很像挪威海岸的峽灣。他們面前,是長(zhǎng)滿密密麻麻的樹木的海灣灘頭,那些樹像是雪松,林間還有一條激流。激流那頭是個(gè)陡峭的山坡,山頂很陡很高,后面是蒼茫的群山,聳立在黑壓壓的云堆中,叫人看不見(jiàn)山頂。
海灣峭壁的每一側(cè)都有一道道銀鏈,大家都明白那是瀑布。雖然距離很近卻看不清水流,也聽不見(jiàn)響聲。這個(gè)地方很是幽靜,海灣水面平滑如鏡,完整地倒映出峭壁來(lái)。作為景色這畫面固然好看, 但身處其中,卻感覺(jué)很壓抑。這是個(gè)不歡迎外人的地方。
"
The whole ship’s company went ashore in two boatloads and everyone drank and washed deliciously in the river and had a meal and a rest before Caspian sent four men back to keep the ship, and the day’s work began.There was everything to be done.The casks must be brought ashore and the faulty ones mended if possible and all refilled;a tree—a pine if they could get it—must be felled and made into a new mast;sails must be repaired;a hunting party organized to shoot any game the land might yield;clothes to be washed and mended;and countless small breakages on board to be set right.For the Dawn Treader herself—and this was more obvious now that they saw her at a distance—could hardly be recognized as the same gallant ship which had left Narrowhaven. She looked a crippled,discoloured hulk which anyone might have taken for a wreck.And her officers and crew were no better— lean,pale,red-eyed from lack of sleep,and dressed in rags.
"所有人分坐兩船上岸,喝水、洗澡、吃飯,然后休息了一下。凱斯賓派四個(gè)人回去照管大船,白天的工作就開始了。要做的工作千頭萬(wàn)緒。水桶必須被搬上岸來(lái),損壞的能修則修,全得灌滿。他們必須砍一棵樹——最好找得到松樹——再做成一根新桅桿。還要組織一支狩獵隊(duì)去打獵,島上有什么野生動(dòng)物就打什么。衣物必須洗洗補(bǔ)補(bǔ), 船上無(wú)數(shù)破損的地方都得修好。
現(xiàn)在,黎明踏浪號(hào)已不是剛離開狹港時(shí)那艘雄偉的大船了,在遠(yuǎn)處看它更加破落,簡(jiǎn)直像條開動(dòng)不了的褪色的廢船,任何人都會(huì)把它當(dāng)成一塊爛木。船員們看上去疲憊極了——個(gè)個(gè)都很瘦弱,臉色蒼白,因?yàn)槿鄙偎?,眼睛通紅,衣衫襤褸。
"
As Eustace lay under a tree and heard all these plans being discussed his heart sank.Was there going to be no rest ? It looked as if their first day on the longed-for land was going to be quite as hard work as a day at sea.Then a delightful idea occurred to him.Nobody was looking—they were all chattering about their ship as if they actually liked the beastly thing.Why shouldn’t he simply slip away ?He would take a stroll inland,find a cool,airy place up in the mountains,have a good long sleep,and not rejoin the others till the day’s work was over.He felt it would do him good. But he would take great care to keep the bay and the ship in sight so as to be sure of his way back.He wouldn’t like to be left behind in this country.
尤斯塔斯躺在樹下,聽大家在討論計(jì)劃,心不由地一沉。難道大家不休息了嗎?看來(lái)他們第一天到這盼望已久的陸地上就要拼命苦干了,跟在海里沒(méi)什么兩樣。這時(shí)他心生一計(jì),此刻并沒(méi)人看著他——他們都在熱烈地討論著船的事情,他們真的很熱衷于干這樣的事情。他為什么不趁這個(gè)時(shí)候溜走呢?不妨趁機(jī)偷偷到外面轉(zhuǎn)轉(zhuǎn), 在山上找個(gè)涼爽的地方,睡上一覺(jué),等他們干完這一天的活,再回來(lái)找他們。他覺(jué)得這樣做自己會(huì)好過(guò)一些。不過(guò)他要先看清楚,海灣和船所在的地點(diǎn),這樣才能確定回來(lái)的線路,他可不愿流落在這個(gè)地方。
He at once put his plan into action.He rose quietly from his place and walked away among the trees,taking care to go slowly and in an aimless manner so that anyone who saw him would think he was merely stretching his legs.He was surprised to find how quickly the noise of conversation died away behind hiin and how very silent and warm and dark green the wood became.Soon he felt he could venture on a quicker and more determined stride.
于是,他就開始了自己的計(jì)劃。他悄然起身走到樹叢中,慢慢前行,并裝出一副隨意散步的表情,這樣大家就真的以為他只是在散步。真沒(méi)想到,身后說(shuō)話的聲音一下就消失了,樹林開始變得溫暖、安靜,幽綠。過(guò)了一會(huì),他就把步子邁得更快,更果斷了一些。
This soon brought him out of the wood.The ground began sloping steeply up in front of him.The grass was dry and slippery but manageable if he used his hands as well as his feet,and though he panted and mopped his forehead a good deal,he plugged away steadily.This showed,by the way,that his new life,little as he suspected it,had already done him some good;the old Eustace, Harold and Alberta’s Eustace,would have given up the climb after about ten minutes.
他三步并作兩步就走出了樹林,眼前是陡峭的斜坡,野草干燥, 而且很滑溜。他手腳并用才勉強(qiáng)爬了上去,他喘著粗氣,擦著頭上的汗水,依舊朝前面拼命爬去。不管怎樣,也許他沒(méi)有意識(shí)到,但新生活的好處已經(jīng)在他身上有所體現(xiàn),過(guò)去的他可是爸爸媽媽的心肝寶貝,爬山爬個(gè)十分鐘都無(wú)法堅(jiān)持下來(lái)。
Slowly,and with several rests,he reached the ridge.Here he had expected to have a view into the heart of the island,but the clouds had now come lower and nearer and a sea of fog was rolling to meet him.He sat down and looked back.He was now so high that the bay looked small beneath him and miles of sea were visible. Then the fog from the mountains closed in all round him,thick but not cold,and he lay down and turned this way and that to find the most comfortable position to enjoy himself.
歇了幾次,他慢慢地爬上了山脊。他原本以為能在這里看到島嶼的中心,沒(méi)想到云層越來(lái)越低,越來(lái)越靠近他,一片霧的海洋淹沒(méi)了他。他只好坐下來(lái),回頭看看自己所走過(guò)的路?,F(xiàn)在,他已經(jīng)爬得很高了,從這個(gè)角度看海灣顯得那么小,還可以看到幾英里的海面。迷霧從周圍包圍了他,霧氣雖濃,卻不冷,他躺下后左右翻滾了幾下, 以最舒適的姿勢(shì)躺下了。
But he didn’t enjoy himself,or not for very long.He began,almost for the first time in his life,to feel lonely.At first this feeling grew very gradually.And then he began to worry about the time.There was not the slightest sound.Suddenly it occurred to him that he might have been lying there for hours.Perhaps the others had gone !Perhaps they had let him wander away on purpose simply in order to leave him behind !He leaped up in a panic and began the descent.
遺憾的是,還沒(méi)等他享受多久,一種孤獨(dú)感便油然而生,這算是他長(zhǎng)這樣大第一次感覺(jué)到孤獨(dú)。起初,那只是一點(diǎn)點(diǎn)孤獨(dú)感。然后, 他開始看時(shí)間,突然發(fā)現(xiàn)自己周圍一點(diǎn)聲音都沒(méi)有了。他意識(shí)到自己已經(jīng)在這里躺了幾個(gè)小時(shí)。其他人是不是早走了!也許他們就是有意讓他走的,把他丟在這里!他慌忙地跳起來(lái),朝著山下跑去。
At first he tried to do it too quickly,slipped on the steep grass,and slid for several feet.Then he thought this had carried him too far to the left—and as he came up he had seen precipices on that side.So he clambered up again,as near as he could guess to the place he had started from,and began the descent afresh, bearing to his right.After that things seemed to be going better. He went very cautiously,for he could not see more than a yard ahead,and there was still perfect silence all around him.It is very unpleasant to have to go cautiously when there is a voice inside you saying all the time,“Hurry,hurry,hurry.”For every moment the terrible idea of being left behind grew stronger.If he had understood Caspian and the Pevensies at all he would have known, of course,that there was not the least chance of their doing any such thing.But he had persuaded himself that they were all fiends in human form.
"最初,因?yàn)閮?nèi)心著急,他在陡峭的草坡上跌了一跤,滑出去好幾英尺遠(yuǎn)。接著,他覺(jué)得這一滑讓他太靠左邊了——因?yàn)樗郎仙綍r(shí)看到那一面有懸崖。所以他重新爬起來(lái),盡量靠右邊走,沿著他想象中的原路開始下山,之后終于順利了。他小心翼翼地爬著,因?yàn)榍懊嫔焓植灰?jiàn)五指,四下里一片寂靜。
在他的內(nèi)心深處,一個(gè)聲音一直在吶喊,“快點(diǎn),快點(diǎn),再快點(diǎn)”。即使如此,他心中還是不斷地涌現(xiàn)出自己被拋棄的可怕念頭, 而且這個(gè)念頭變得越來(lái)越強(qiáng)烈。如果他真的了解和信任凱斯賓和佩文西兄妹,自然明白他們是不會(huì)這樣做的。但他卻在心中告訴自己, 他們是披著人皮的狼。
"
“At last !”said Eustace,as he came slithering down a slide of loose stones(scree,they call it)and found himself on the level. “And now,where are those trees ?There is something dark ahead .Why,I do believe the fog is clearing.”
“終于到了!”順著一條布滿碎石子的山坡( 他們稱作碎石堆) 滑下去,尤斯塔斯發(fā)現(xiàn)自己落在了平地上。“唉,樹到哪兒去了?前面怎么這么昏暗。我怎么覺(jué)得霧正散去呢……”
It was.The light increased every moment and made him blink.The fog lifted.He was in an utterly unknown valley and the sea was nowhere in sight.
果然,光線越來(lái)越亮,刺得他睜不開眼。轉(zhuǎn)眼間霧就消失了, 但他卻發(fā)現(xiàn)自己在一個(gè)陌生的山谷里,根本看不見(jiàn)之前的那片大海。
CHAPTER FIVE THE STORM AND WHAT CAME OF IT
IT was nearly three weeks after their landing that the Dawn Treader was towed out of Narrowhaven harbour.Very solemn farewells had been spoken and a great crowd had assembled to see her departure.There had been cheers,and tears too,when Caspian made his last speech to the Lone Islanders and parted from the Duke and his family,but as the ship,her purple sail still flapping idly,drew further from the shore,and the sound of Caspian’s trumpet from the poop came fainter across the water, everyone became silent.Then she came into the wind.The sail swelled out,the tug cast off and began rowing back,the first real wave ran up under the Dawn Treader’s prow,and she was a live ship again.The men off duty went below,Drinian took the first watch on the poop,and she turned her head eastward round the south of Avra.
The next few days were delightful.Lucy thought she was the most fortunate girl in the world;as she woke each morning to see the reflections of the sunlit water dancing on the ceiling of her cabin and looked round on all the nice new things she had got in the Lone Islands-seaboots and buskins and cloaks and jerkins and scarves. And then she would go on deck and take a look from the forecastle at a sea which was a brighter blue each morning and drink in an air that was a little warmer day by day.After that came breakfast and such an appetite as one only has at sea.
She spent a good deal of time sitting on the little bench in the stern playing chess with Reepicheep.It was amusing to see him lifting the pieces,which were far too big for him,with both paws and standing on tiptoes if he made a move near the centre of the board.He was a good player and when he remembered what he was doing he usually won.But every now and then Lucy won because the Mouse did something quite ridiculous like sending a knight into the danger of a queen and castle combined.This happened because he had momentarily forgotten it was a game of chess and was thinking of a real battle and making the knight do what he would certainly have done in its place.For his mind was full of forlorn hopes,death-or-glory charges,and last stands.
But this pleasant time did not last.There came an evening when Lucy,gazing idly astern at the long furrow or wake they were leaving behind them,saw a great rack of clouds building itself up in the west with amazing speed.Then a gap was torn in it and a yellow sunset poured through the gap.All the waves behind them seemed to take on unusual shapes and the sea was a drab or yellowish color like dirty canvas.The air grew cold.The ship seemed to move uneasily as if she felt danger behind her.The sail would be flat and limp one minute and wildly full the next.While she was noting these things and wondering at a sinister change which had come over the very noise of the wind,Drinian cried, “All hands on deck.”In a moment everyone became frantically busy. The hatches were battened down,the galley fire was put out, men went aloft to reef the sail.Before they had finished the storm struck them.It seemed to Lucy that a great valley in the sea opened just before their bows,and they rushed down into it,deeper down than she would have believed possible.A great grey hill of water, far higher than the mast,rushed to meet them;it looked certain death but they were tossed to the top of it.Then the ship seemed to spin round.A cataract of water poured over the deck;the poop and forecastle were like two islands with a fierce sea between them. Up aloft the sailors were lying out along the yard desperately trying to get control of the sail.A broken rope stood out sideways in the wind as straight and stiff as if it was a poker.
“Get below,Ma’am,”bawled Drinian.And Lucy,knowing that landsmen—and landswomen—are a nuisance to the crew, began to obey.It was not easy.The Dawn Treader was listing terribly to starboard and the deck sloped like the roof of a house. She had to clamber round to the top of the ladder,holding on to the rail,and then stand by while two men climbed up it,and then get down it as best she could.It was well she was already holding on tight for at the foot of the ladder another wave roared across the deck,up to her shoulders.She was already almost wet through with spray and rain but this was colder.Then she made a dash for the cabin door and got in and shut out for a moment the appalling sight of the speed with which they were rushing into the dark, but not of course the horrible confusion of creakings,groanings, snappings,clatterings,roarings and boomings which only sounded more alarming below than they had done on the poop.
And all next day and all the next it went on.It went on till one could hardly even remember a time before it had begun.And there always had to be three men at the tiller and it was as much as three could do to keep any kind of a course.And there always had to be men at the pump.And there was hardly any rest for anyone,and nothing could be cooked and nothing could be dried,and one man was lost overboard,and they never saw the sun.
When it was over Eustace made the following entry in his diary:
“September 3.The first day for ages when I have been able to write.We had been driven before a hurricane for thirteen days and nights.I know that because I kept a careful count,though the others all say it was only twelve.Pleasant to be embarked on a dangerous voyage with people who can’t even count right! I have had a ghastly time,up and down enormous waves hour after hour,usually wet to the skin,and not even an attempt at giving us proper meals. Needless to say there’s no wireless or even a rocket,so no chance of signalling anyone for help.It all proves what I keep on telling them,the madness of setting out in a rotten little tub like this. It would be bad enough even if one was with decent people instead of fiends in human form.Caspian and Edmund are simply brutal to me.
The night we lost our mast(there’s only a stump left now),though I was not at all well,they forced me to come on deck and work like a slave.Lucy shoved her oar in by saying that Reepicheep was longing to go only he was too small.I wonder she doesn’t see that everything that little beast does is all for the sake of showing off. Even at her age she ought to have that amount of sense.Today the beastly boat is level at last and the sun’s out and we have all been jawing about what to do.We have food enough,pretty beastly stuff most of it,to last for sixteen days.(The poultry were all washed overboard. Even if they hadn’t been,the storm would have stopped them laying .) The real trouble is water.Two casks seem to have got a leak knocked in them and are empty.(Narnian efficiency again .)On short rations, half a pint a day each,we’ve got enough for twelve days.(There’s still lots of rum and wine but even they realize that would only make them thirstier .)
“If we could,of course,the sensible thing would be to turn west at once and make for the Lone Islands.But it took us eighteen days to get where we are,running like mad with a gale behind us. Even if we got an east wind it might take us far longer to get back.And at present there’s no sign of an east wind —in fact there’s no wind at all.As for rowing back,it would take far too long and Caspian says the men couldn’t row on half a pint of water a day.I’m pretty sure this is wrong.I tried to explain that perspiration really cools people down,so the men would need less water if they were working.He didn’t take any notice of this,which is always his way when he can’t think of an answer.The others all voted for going on in the hope of finding land.I felt it my duty to point out that we didn’t know there was any land ahead and tried to get them to see the dangers of wishful thinking.Instead of producing a better plan they had the cheek to ask me what I proposed.So I just explained coolly and quietly that I had been kidnapped and brought away on this idiotic voyage without my consent,and it was hardly my business to get them out of their scrape.
“September 4.Still becalmed.Very short rations for dinner and I got less than anyone.Caspian is very clever at helping and thinks I don’t see ! Lucy for some reason tried to make up to me by offering me some of hers but that interfering prig Edmund wouldn’t let her.Pretty hot sun.Terribly thirsty all evening.
“September 5.Still becalmed and very hot.Feeling rotten all day and am sure I’ve got a temperature.Of course they haven’t the sense to keep a thermometer on board.
“September 6.A horrible day.Woke up in the night knowing I was feverish and must have a drink of water.Any doctor would have said so.Heaven knows I’m the last person to try to get any unfair advantage but I never dreamed that this water-rationing would be meant to apply to a sick man.In fact I would have woken the others up and asked for some only I thought it would be selfish to wake them. So I just got up and took my cup and tiptoed out of the Black Hole we slept in,taking great care not to disturb Caspian and Edmund,for they’ve been sleeping badly since the heat and the short water began. I always try to consider others whether they are nice to me or not.I got out all right into the big room,if you can call it a room, where the rowing benches and the luggage are.The thing of water is at this end.All was going beautifully,but before I’d drawn a cupful who should catch me but that little spy Reep.I tried to explain that I was going on deck for a breath of air(the business about the water had nothing to do with him)and he asked me why I had a cup.He made such a noise that the whole ship was roused.They treated me scandalously.I asked,as I think anyone would have,why Reepicheep was sneaking about the water cask in the middle of the night.He said that as he was too small to be any use on deck,he did sentry over the water every night so that one more man could go to sleep.Now comes their rotten unfairness:they all believed him. Can you beat it ?
“I had to apologize or the dangerous little brute would have been at me with his sword.And then Caspian showed up in his true colours as a brutal tyrant and said out loud for everyone to hear that anyone found‘stealing’water in future would‘get two dozen’. I didn’t know what this meant till Edmund explained to me.It comes in the sort of books those Pevensie kids read.
“After this cowardly threat Caspian changed his tune and started being patronizing.Said he was sorry for me and that everyone felt just as feverish as I did and we must all make the best of it,etc.,etc. Odious stuck-up prig.Stayed in bed all day today.
“September 7.A little wind today but still from the west.
Made a few miles eastward with part of the sail,set on what Drinian calls the jury-mast-that means the bowsprit set upright and tied(they call it‘lashed’)to the stump of the real mast.Still terribly thirsty.
“September 8.Still sailing east.I stay in my bunk all day now and see no one except Lucy till the two fiends come to bed.Lucy gives me a little of her water ration.She says girls don’t get as thirsty as boys.I had often thought this but it ought to be more generally known at sea.
“September 9.Land in sight;a very high mountain a long way off to the south east.
“September 10.The mountain is bigger and clearer but still a long way off.Gulls again today for the first time since I don’t know how long.
“September 11.Caught some fish and had them for dinner. Dropped anchor at about 7 p.m. in three fathoms of water in a bay of this mountainous island.That idiot Caspian wouldn’t let us go ashore because it was getting dark and he was afraid of savages and wild beasts.Extra water ration tonight .”
What awaited them on this island was going to concern Eustace more than anyone else,but it cannot be told in his words because after September 11 he forgot about keeping his diary for a long time.
When morning came,with a low,grey sky but very hot, the adventurers found they were in a bay encircled by such cliffs and crags that it was like a Norwegian fjord.In front of them,at the head of the bay,there was some level land heavily overgrown with trees that appeared to be cedars,through which a rapid stream came out.Beyond that was a steep ascent ending in a jagged ridge and behind that a vague darkness of mountains which ran into dull-coloured clouds so that you could not see their tops.The nearer cliffs,at each side of the bay,were streaked here and there with lines of white which everyone knew to be waterfalls,though at that distance they did not show any movement or make any noise. Indeed the whole place was very silent and the water of the bay as smooth as glass.It reflected every detail of the cliffs.The scene would have been pretty in a picture but was rather oppressive in real life.It was not a country that welcomed visitors.
The whole ship’s company went ashore in two boatloads and everyone drank and washed deliciously in the river and had a meal and a rest before Caspian sent four men back to keep the ship, and the day’s work began.There was everything to be done.The casks must be brought ashore and the faulty ones mended if possible and all refilled;a tree—a pine if they could get it—must be felled and made into a new mast;sails must be repaired;a hunting party organized to shoot any game the land might yield;clothes to be washed and mended;and countless small breakages on board to be set right.For the Dawn Treader herself—and this was more obvious now that they saw her at a distance—could hardly be recognized as the same gallant ship which had left Narrowhaven. She looked a crippled,discoloured hulk which anyone might have taken for a wreck.And her officers and crew were no better— lean,pale,red-eyed from lack of sleep,and dressed in rags.
As Eustace lay under a tree and heard all these plans being discussed his heart sank.Was there going to be no rest ? It looked as if their first day on the longed-for land was going to be quite as hard work as a day at sea.Then a delightful idea occurred to him.Nobody was looking—they were all chattering about their ship as if they actually liked the beastly thing.Why shouldn’t he simply slip away ?He would take a stroll inland,find a cool,airy place up in the mountains,have a good long sleep,and not rejoin the others till the day’s work was over.He felt it would do him good. But he would take great care to keep the bay and the ship in sight so as to be sure of his way back.He wouldn’t like to be left behind in this country.
He at once put his plan into action.He rose quietly from his place and walked away among the trees,taking care to go slowly and in an aimless manner so that anyone who saw him would think he was merely stretching his legs.He was surprised to find how quickly the noise of conversation died away behind hiin and how very silent and warm and dark green the wood became.Soon he felt he could venture on a quicker and more determined stride.
This soon brought him out of the wood.The ground began sloping steeply up in front of him.The grass was dry and slippery but manageable if he used his hands as well as his feet,and though he panted and mopped his forehead a good deal,he plugged away steadily.This showed,by the way,that his new life,little as he suspected it,had already done him some good;the old Eustace, Harold and Alberta’s Eustace,would have given up the climb after about ten minutes.
Slowly,and with several rests,he reached the ridge.Here he had expected to have a view into the heart of the island,but the clouds had now come lower and nearer and a sea of fog was rolling to meet him.He sat down and looked back.He was now so high that the bay looked small beneath him and miles of sea were visible. Then the fog from the mountains closed in all round him,thick but not cold,and he lay down and turned this way and that to find the most comfortable position to enjoy himself.
But he didn’t enjoy himself,or not for very long.He began,almost for the first time in his life,to feel lonely.At first this feeling grew very gradually.And then he began to worry about the time.There was not the slightest sound.Suddenly it occurred to him that he might have been lying there for hours.Perhaps the others had gone !Perhaps they had let him wander away on purpose simply in order to leave him behind !He leaped up in a panic and began the descent.
At first he tried to do it too quickly,slipped on the steep grass,and slid for several feet.Then he thought this had carried him too far to the left—and as he came up he had seen precipices on that side.So he clambered up again,as near as he could guess to the place he had started from,and began the descent afresh, bearing to his right.After that things seemed to be going better. He went very cautiously,for he could not see more than a yard ahead,and there was still perfect silence all around him.It is very unpleasant to have to go cautiously when there is a voice inside you saying all the time,“Hurry,hurry,hurry.”For every moment the terrible idea of being left behind grew stronger.If he had understood Caspian and the Pevensies at all he would have known, of course,that there was not the least chance of their doing any such thing.But he had persuaded himself that they were all fiends in human form.
“At last !”said Eustace,as he came slithering down a slide of loose stones(scree,they call it)and found himself on the level. “And now,where are those trees ?There is something dark ahead .Why,I do believe the fog is clearing.”
It was.The light increased every moment and made him blink.The fog lifted.He was in an utterly unknown valley and the sea was nowhere in sight.
第五章 風(fēng)暴和余波
他們?cè)趰u上待了三個(gè)星期左右,才乘著黎明踏浪號(hào)離開了港口。大家非常隆重地告別,好多人都來(lái)送行。凱斯賓向孤獨(dú)群島的居民發(fā)表了臨行前的講話,跟公爵一家人分手時(shí),流下眼淚,但同時(shí)也很開心。等船起航之后,紫色的風(fēng)帆緩緩地飄了起來(lái),船離岸越來(lái)越遠(yuǎn), 船尾的號(hào)聲隔著海面?zhèn)鱽?lái),聲音越來(lái)越弱。起風(fēng)了,船上的帆鼓了起來(lái),他們解開了纜繩,開始向身后劃去。當(dāng)?shù)谝粋€(gè)海浪迎上黎明踏浪號(hào)的船頭,這條船突然又活過(guò)來(lái)了。除了值班的水手,其他人都到艙房里去了。德里寧在船尾值第一輪班,把船頭向東轉(zhuǎn),繞過(guò)了阿拉芙島的南面。
接下來(lái)的幾天都很愉快。露茜覺(jué)得她是天底下最幸運(yùn)的女孩子, 因?yàn)槊刻煸缟闲褋?lái)都能看見(jiàn)水面上反射的陽(yáng)光在天花板上晃動(dòng);環(huán)顧四周,這些都是她在孤獨(dú)群島上得到的寶貝——高筒防水靴、短靴、披風(fēng)、小外套和披肩。她走上甲板,眺望大海,湛藍(lán)的海面每天都是陽(yáng)光燦爛,她呼吸到的空氣一天比一天溫暖。然后就去吃早餐,那么好的胃口,只有在海上旅行的人才有。
大多數(shù)時(shí)間,她會(huì)坐在船尾和雷佩契普下棋。對(duì)它來(lái)說(shuō),棋子簡(jiǎn)直太大了,所以它只好走到棋盤中間,兩爪舉著棋子,踮起腳尖, 樣子真是逗人。不過(guò)它棋藝不錯(cuò),只要它還記得自己是在下棋,往往都能取勝。不過(guò)偶爾露茜也會(huì)取勝,在那只老鼠把騎士( 馬) 送到城堡( 車) 護(hù)駕的王后面前時(shí)。因?yàn)槔着迤跗沼袝r(shí)會(huì)忘了自己是在下棋, 總是以為自己是在打仗,所以騎士必須身先士卒。那個(gè)時(shí)候它滿腦子都是死亡和榮耀,沖鋒陷陣和死守陣地。
好日子并沒(méi)持續(xù)多久。一天傍晚,露茜懶洋洋地在船尾盯著船開過(guò)時(shí)留下的深溝,那也叫尾波時(shí),看見(jiàn)西方正有一大片浮云正以驚人的速度積聚起來(lái),越來(lái)越厚。然后云層裂開了一個(gè)縫隙,金黃的夕陽(yáng)從云層的縫隙中射了出來(lái)。船后的波濤卻很古怪,海面一片褐色, 一片土黃,像一張破舊骯臟的帆??諝馔蝗唤禍亓?,船身瞬間搖搖晃晃,危機(jī)四伏。船帆一會(huì)兒鼓得滿滿的,一會(huì)兒又癟了下來(lái)。她看著這些變化,心中有種不祥的預(yù)感。突然她聽見(jiàn)德里寧在喊:“全體船員準(zhǔn)備。”然后所有人都忙了起來(lái),封死艙口的扣板,熄滅廚房的火, 水手收起桅桿頂?shù)姆?。還沒(méi)等收拾好,風(fēng)暴就襲來(lái)了。露茜覺(jué)得大海突然裂開了一個(gè)深谷,他們一下子扎了進(jìn)去,而且水深得難以預(yù)料。深灰色的海浪從船頭打過(guò)來(lái),比桅桿還高。這情況看來(lái)他們只有死路一條了,可是船身突然就被拋到浪頂,來(lái)回不停地打轉(zhuǎn)。海水像瀑布一樣沖到甲板上。船頭和船尾成了兩座孤島,中間是一片汪洋大海。桅桿高處的水手企圖用自己的身體穩(wěn)住船帆,不幸的是,有一根纜繩突然崩斷了,像一根硬邦邦的撥火棍伸了出來(lái)。
“女王陛下,你應(yīng)該下去。”德里寧吼道。露茜知道無(wú)論男女, 陸地上的人對(duì)水手來(lái)說(shuō)都是一個(gè)大麻煩,能做的也只有聽從他們。不過(guò)此時(shí)要順利到達(dá)桅桿下面不太容易,因?yàn)橛蚁蟽A斜得厲害,甲板也是傾斜的。她只好爬了一圈,回到梯子上面,抓住欄桿。這時(shí)候有兩個(gè)水手爬上梯子,她從一邊爬了下去。幸運(yùn)的是,第二個(gè)浪頭打來(lái),海浪襲到她肩頭的時(shí)候,她已經(jīng)抓住了樓梯腳。她的衣服早已濕透,這個(gè)浪來(lái)得讓人心驚。后來(lái)她飛快地奔向艙門,沖到里面,把恐怖的情景擋到外面??膳碌幕靵y聲: 吱吱嘎嘎、哼哼唧唧、噼噼啪啪、咔嗒咔嗒、呼嚕呼嚕、轟隆轟隆的大合唱,不斷傳入她的耳朵,這一切比在船尾聽時(shí)更讓人驚心動(dòng)魄。
第二天,第三天,接連好幾天都是這樣,簡(jiǎn)直都記不清到底是多少天了。船上始終有三個(gè)人在掌舵,任何人都不敢懈怠,因?yàn)橹挥腥齻€(gè)人才能使航向保持平穩(wěn)。而且必須要有人用水泵不停地抽水。大家都沒(méi)法休息,沒(méi)有吃的,一個(gè)水手還失蹤了。外面暗無(wú)天日。
風(fēng)暴過(guò)后,尤斯塔斯才在日記中寫道:
九月三日。好多天了,我終于又能寫日記了。我們順著十二級(jí)大風(fēng)開船,已經(jīng)有十三天十三夜了。沒(méi)有人比我更清楚到底是多少天, 雖然他們都說(shuō)只有十二個(gè)晝夜,但我知道自己比任何人都記得清楚。跟一批連時(shí)間都記不準(zhǔn)的人一起冒險(xiǎn)航海,真是太危險(xiǎn)了。我吃了不少苦,在巨浪上顛簸了連續(xù)幾個(gè)小時(shí),渾身濕淋淋的,還吃不上飯。更別提無(wú)線電報(bào)和火箭了,我們沒(méi)法給任何船只發(fā)信號(hào)求救。這一切都證明我的論斷一點(diǎn)都沒(méi)錯(cuò),坐這樣一條小破船出海的他們簡(jiǎn)直是瘋了。跟正人君子出海已經(jīng)夠糟的了,更何況是披著羊皮的狼,凱斯賓和愛(ài)德蒙對(duì)我太粗暴了。我們桅桿折斷的那晚上( 現(xiàn)在只剩一塊木板了),我身體根本吃不消,他們還是把我趕上甲板,讓我像奴隸一樣賣命。露茜還火上澆油,說(shuō)雷佩契普巴不得去干活呢,只是他個(gè)子太小了。真是見(jiàn)鬼,她難道看不出那個(gè)小畜生是為了顯擺自己有多了不起嗎。雖然她年齡還小,但不該這么缺心眼啊。
今天,這條該死的船終于穩(wěn)下來(lái)了,太陽(yáng)也出來(lái)了。我們卻只是在侃大山,壓根不知道該做什么。糧食還夠吃十六天,大部分食物都難吃。( 露茜養(yǎng)的雞被沖到海里去了,即使沒(méi)有被沖進(jìn)去,風(fēng)暴一來(lái), 它們一樣沒(méi)法下蛋。) 最難的是船上缺少淡水,兩只水桶都裂開縫了, 水都流光了。( 這就是納尼亞人的辦事效率啊。) 我們只好縮減配給, 每天只能喝半瓶水,即便這樣水也只夠喝十二天。( 朗姆酒和葡萄酒還有很多,不過(guò)沒(méi)有人喝,因?yàn)樵胶染圃娇省?
我認(rèn)為,現(xiàn)在最明智的做法是馬上掉頭開回孤獨(dú)群島去。不過(guò)開到這里,一路順風(fēng)已經(jīng)十八天了。逆風(fēng)開回去,肯定要花更長(zhǎng)的時(shí)間——事實(shí)上,根本沒(méi)有風(fēng)。劃槳回去的話,需要的時(shí)間更長(zhǎng),凱斯賓說(shuō)水手一天喝半瓶水,也劃不動(dòng)槳。這話根本不對(duì)。我給他們解釋說(shuō),出汗能降低體溫。比如水手工作的時(shí)候,需要的水并不多??墒撬稽c(diǎn)也不聽,碰到他不知道的事,他總是這樣。其他人都贊同應(yīng)該往前開去,希望能找到陸地。我必須負(fù)責(zé)地說(shuō), 所有人都不知道前面是否會(huì)有陸地,他們一意孤行是冒險(xiǎn)的行為。他們沒(méi)有更好的主意,卻來(lái)問(wèn)我到底想怎樣。我只好冷靜地說(shuō),我是被拐騙過(guò)來(lái)的,沒(méi)有經(jīng)過(guò)我的同意就把我拉過(guò)來(lái)遠(yuǎn)航,所以我沒(méi)有責(zé)任幫他們擺脫困境。
九月四日。今天依舊風(fēng)平浪靜。分給我的午飯依然很少,比任何人的都少。凱斯賓在分飯時(shí)表現(xiàn)得很精明,還以為我看不出來(lái)。不知為何,本來(lái)他打算把露茜的飯分一些給我,可是那個(gè)討厭鬼愛(ài)德蒙不讓。太陽(yáng)熱辣辣的,整個(gè)晚上都口渴難耐。
九月五日。依舊風(fēng)平浪靜,空氣卻很熱。一整天,我都感到不舒服, 應(yīng)該是發(fā)燒了。當(dāng)然他們是不會(huì)想到帶一個(gè)體溫計(jì)出海的。
九月六日。真是可怕的一天。我發(fā)燒了,夜里醒來(lái),我很想喝水, 醫(yī)生們肯定也會(huì)這樣建議。我這輩子從不愿意占別人的便宜。但我做夢(mèng)都沒(méi)想過(guò),不管是不是病人,每人每天依舊只有那么多水。我原本可以叫醒別人說(shuō)我需要水,可是吵醒別人未免有點(diǎn)自私。所以我只好起身,拿著我的杯子,躡手躡腳地走出我們睡覺(jué)的那個(gè)黑窟窿。我盡量不打擾到凱斯賓和愛(ài)德蒙,因?yàn)樽詮奶鞜岷腿彼詠?lái),他們一直睡不好。不管別人對(duì)我如何,我總是盡力為別人著想。我慢慢走出房間, 我們姑且把它稱作“房間”吧,這里只能看到劃槳時(shí)坐的小凳子和行李。水在另外一側(cè),一切都很順利??墒俏疫€沒(méi)倒?jié)M一杯水就被逮住了。如果不是碰見(jiàn)雷佩契普,一定不會(huì)有人抓住我。我說(shuō)我想去甲板呼吸呼吸新鮮空氣( 水的問(wèn)題,關(guān)它屁事),可是它問(wèn)我為什么拿著杯子。它這么吵吵鬧鬧,結(jié)果全船的人都醒了。他們對(duì)我的態(tài)度真讓人反感。我問(wèn)雷佩契普為什么三更半夜在水桶那里,換了其他人也會(huì)這么想的。它說(shuō),因?yàn)樗鼈€(gè)子太小,不能在甲板劃槳,只好每天值班察看汛情,這樣就可以多一個(gè)人去休息??纯?,他們又開始拿出不公平的態(tài)度對(duì)待我了,竟然所有人都相信它的說(shuō)法!真是豈有此理!
我只好賠禮道歉,不然那個(gè)陰險(xiǎn)的小畜生又該拿劍指著我了。這時(shí)凱斯賓終于露出暴君的丑惡嘴臉,大聲地說(shuō),“如果以后再發(fā)現(xiàn)有人偷水,就罰扣兩打。”愛(ài)德蒙跟我解釋了之后,我才明白是什么意思。原來(lái)這句話是從佩文西家的孩子看的那種書來(lái)的。
凱斯賓虛張聲勢(shì)地嚇唬我一通之后,又改變了他的語(yǔ)氣,假裝語(yǔ)重心長(zhǎng)地說(shuō),他對(duì)我完全沒(méi)有辦法,非常抱歉。因?yàn)槿巳硕几乙粯痈杏X(jué)自己在發(fā)燒,但是大家都必須努力克制等等一大堆鬼話。真是個(gè)裝腔作勢(shì),自以為是的討厭鬼,我只好在床上躺了一整天。
九月七日。有風(fēng),仍然是西風(fēng)。
船用德里寧所謂的應(yīng)急桅桿向著東方行駛了幾英里后,第一斜桅才被豎直起來(lái),綁( 他們稱為捆) 上了真正的板子。我依舊感到口渴得要死。
九月八日。船向東行駛?,F(xiàn)在我待在床上,除了露茜,什么人都見(jiàn)不到,直到那兩個(gè)討厭鬼上床睡覺(jué)。露茜給了我一些她的水。她還說(shuō)女孩沒(méi)有男孩口渴。其實(shí)我也這樣認(rèn)為,可是船上的其他人卻不這樣想。
九月九日,終于看見(jiàn)陸地了,東南方有一座高山。
九月十日,山越來(lái)越近,也越來(lái)越清晰,可是還有很遠(yuǎn),終于見(jiàn)到了久違的海鷗。
九月十一日,我們抓了些魚做午飯。晚上七點(diǎn),在海灣三英里深的水里拋錨。凱斯賓不讓我們上岸,因?yàn)樘旌谥?,可能?huì)有野人和野獸出沒(méi),今晚每個(gè)人會(huì)多分一些水。
接下來(lái)這個(gè)島上發(fā)生的事情關(guān)系到尤斯塔斯的命運(yùn),比任何人的關(guān)系都大??墒沁@些不能用他自己的口吻來(lái)說(shuō),因?yàn)榫旁率蝗蘸螅?他好多天都沒(méi)再記日記了。
"天亮了,天空透出低沉的灰色,空氣悶熱。這些探險(xiǎn)家只見(jiàn)自己身在一個(gè)周圍都是懸崖峭壁的海灣,這里很像挪威海岸的峽灣。他們面前,是長(zhǎng)滿密密麻麻的樹木的海灣灘頭,那些樹像是雪松,林間還有一條激流。激流那頭是個(gè)陡峭的山坡,山頂很陡很高,后面是蒼茫的群山,聳立在黑壓壓的云堆中,叫人看不見(jiàn)山頂。
海灣峭壁的每一側(cè)都有一道道銀鏈,大家都明白那是瀑布。雖然距離很近卻看不清水流,也聽不見(jiàn)響聲。這個(gè)地方很是幽靜,海灣水面平滑如鏡,完整地倒映出峭壁來(lái)。作為景色這畫面固然好看, 但身處其中,卻感覺(jué)很壓抑。這是個(gè)不歡迎外人的地方。
"
"所有人分坐兩船上岸,喝水、洗澡、吃飯,然后休息了一下。凱斯賓派四個(gè)人回去照管大船,白天的工作就開始了。要做的工作千頭萬(wàn)緒。水桶必須被搬上岸來(lái),損壞的能修則修,全得灌滿。他們必須砍一棵樹——最好找得到松樹——再做成一根新桅桿。還要組織一支狩獵隊(duì)去打獵,島上有什么野生動(dòng)物就打什么。衣物必須洗洗補(bǔ)補(bǔ), 船上無(wú)數(shù)破損的地方都得修好。
現(xiàn)在,黎明踏浪號(hào)已不是剛離開狹港時(shí)那艘雄偉的大船了,在遠(yuǎn)處看它更加破落,簡(jiǎn)直像條開動(dòng)不了的褪色的廢船,任何人都會(huì)把它當(dāng)成一塊爛木。船員們看上去疲憊極了——個(gè)個(gè)都很瘦弱,臉色蒼白,因?yàn)槿鄙偎?,眼睛通紅,衣衫襤褸。
"
尤斯塔斯躺在樹下,聽大家在討論計(jì)劃,心不由地一沉。難道大家不休息了嗎?看來(lái)他們第一天到這盼望已久的陸地上就要拼命苦干了,跟在海里沒(méi)什么兩樣。這時(shí)他心生一計(jì),此刻并沒(méi)人看著他——他們都在熱烈地討論著船的事情,他們真的很熱衷于干這樣的事情。他為什么不趁這個(gè)時(shí)候溜走呢?不妨趁機(jī)偷偷到外面轉(zhuǎn)轉(zhuǎn), 在山上找個(gè)涼爽的地方,睡上一覺(jué),等他們干完這一天的活,再回來(lái)找他們。他覺(jué)得這樣做自己會(huì)好過(guò)一些。不過(guò)他要先看清楚,海灣和船所在的地點(diǎn),這樣才能確定回來(lái)的線路,他可不愿流落在這個(gè)地方。
于是,他就開始了自己的計(jì)劃。他悄然起身走到樹叢中,慢慢前行,并裝出一副隨意散步的表情,這樣大家就真的以為他只是在散步。真沒(méi)想到,身后說(shuō)話的聲音一下就消失了,樹林開始變得溫暖、安靜,幽綠。過(guò)了一會(huì),他就把步子邁得更快,更果斷了一些。
他三步并作兩步就走出了樹林,眼前是陡峭的斜坡,野草干燥, 而且很滑溜。他手腳并用才勉強(qiáng)爬了上去,他喘著粗氣,擦著頭上的汗水,依舊朝前面拼命爬去。不管怎樣,也許他沒(méi)有意識(shí)到,但新生活的好處已經(jīng)在他身上有所體現(xiàn),過(guò)去的他可是爸爸媽媽的心肝寶貝,爬山爬個(gè)十分鐘都無(wú)法堅(jiān)持下來(lái)。
歇了幾次,他慢慢地爬上了山脊。他原本以為能在這里看到島嶼的中心,沒(méi)想到云層越來(lái)越低,越來(lái)越靠近他,一片霧的海洋淹沒(méi)了他。他只好坐下來(lái),回頭看看自己所走過(guò)的路?,F(xiàn)在,他已經(jīng)爬得很高了,從這個(gè)角度看海灣顯得那么小,還可以看到幾英里的海面。迷霧從周圍包圍了他,霧氣雖濃,卻不冷,他躺下后左右翻滾了幾下, 以最舒適的姿勢(shì)躺下了。
遺憾的是,還沒(méi)等他享受多久,一種孤獨(dú)感便油然而生,這算是他長(zhǎng)這樣大第一次感覺(jué)到孤獨(dú)。起初,那只是一點(diǎn)點(diǎn)孤獨(dú)感。然后, 他開始看時(shí)間,突然發(fā)現(xiàn)自己周圍一點(diǎn)聲音都沒(méi)有了。他意識(shí)到自己已經(jīng)在這里躺了幾個(gè)小時(shí)。其他人是不是早走了!也許他們就是有意讓他走的,把他丟在這里!他慌忙地跳起來(lái),朝著山下跑去。
"最初,因?yàn)閮?nèi)心著急,他在陡峭的草坡上跌了一跤,滑出去好幾英尺遠(yuǎn)。接著,他覺(jué)得這一滑讓他太靠左邊了——因?yàn)樗郎仙綍r(shí)看到那一面有懸崖。所以他重新爬起來(lái),盡量靠右邊走,沿著他想象中的原路開始下山,之后終于順利了。他小心翼翼地爬著,因?yàn)榍懊嫔焓植灰?jiàn)五指,四下里一片寂靜。
在他的內(nèi)心深處,一個(gè)聲音一直在吶喊,“快點(diǎn),快點(diǎn),再快點(diǎn)”。即使如此,他心中還是不斷地涌現(xiàn)出自己被拋棄的可怕念頭, 而且這個(gè)念頭變得越來(lái)越強(qiáng)烈。如果他真的了解和信任凱斯賓和佩文西兄妹,自然明白他們是不會(huì)這樣做的。但他卻在心中告訴自己, 他們是披著人皮的狼。
"
“終于到了!”順著一條布滿碎石子的山坡( 他們稱作碎石堆) 滑下去,尤斯塔斯發(fā)現(xiàn)自己落在了平地上。“唉,樹到哪兒去了?前面怎么這么昏暗。我怎么覺(jué)得霧正散去呢……”
果然,光線越來(lái)越亮,刺得他睜不開眼。轉(zhuǎn)眼間霧就消失了, 但他卻發(fā)現(xiàn)自己在一個(gè)陌生的山谷里,根本看不見(jiàn)之前的那片大海。
- 用戶搜索
瘋狂英語(yǔ)
英語(yǔ)語(yǔ)法
新概念英語(yǔ)
走遍美國(guó)
四級(jí)聽力
英語(yǔ)音標(biāo)
英語(yǔ)入門
發(fā)音
美語(yǔ)
四級(jí)
新東方
七年級(jí)
賴世雄
zero是什么意思肇慶市高發(fā)樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群
- 網(wǎng)站推薦
-
英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法