Hello, Neil Nunes with the BBC news.
大家好,我是尼爾·努內(nèi)茲,歡迎收聽BBC新聞。
The Brazilian President has announced a cut in diesel prices alongside a number of other measures aimed at reducing operating costs for truckers and resolving their CRIppling strike. The week-long protest has brought the country to a standstill. Catarina has this report.
巴西總統(tǒng)宣布下調(diào)柴油價(jià)格,并采取一系列措施,旨在減少卡車司機(jī)的運(yùn)營成本并解決他們的勞資糾紛。持續(xù)一周的抗議活動(dòng)讓巴西陷入了停滯狀態(tài)。以下由卡特琳娜報(bào)道。
The truck drivers' main complaint has been the price of diesel which has risen sharply in the past two years. Last week, they embarked on a campaign of strikes and roadblocks, which brought Brazil to a standstill. Long queues formed at petrol stations, airports were running out of fuel and supermarket shelves were empty. A deal was reached with some of the unions on Thursday, but many truckers rejected it and roadblocks continued to operate in at least eight states.
卡車司機(jī)們主要抱怨油價(jià)在過去兩年內(nèi)迅速上升。上周他們開始罷工并封鎖道路,這讓巴西陷入了停滯。人們在加油站排起了長隊(duì),機(jī)場燃油耗盡,超市被搶購一空。周四政府已與一些工會(huì)達(dá)成協(xié)議,但許多卡車司機(jī)拒絕該協(xié)議并繼續(xù)封鎖道路,目前至少有八個(gè)州的道路被封鎖。
The conservative Colombian presidential candidate Ivan Duque has won through to the second round with about 40 percent of the vote. He wants to overhaul a landmark peace deal that the government has signed with the FARC rebels. His opponent Gustavo Petro, a left-wing former guerrilla, supports the accord.
哥倫比亞保守黨總統(tǒng)候選人伊萬•杜克在初選中以約40%的票率,成功進(jìn)入第二輪選舉。他希望修訂政府與哥倫比亞革命武裝力量叛軍達(dá)成的重要和平協(xié)議。他的對手古斯塔沃•彼得羅是一名前游擊隊(duì)員左翼分子,他支持該協(xié)議。
This is what we're going to talk about at the ballot boxes in 15 days, a return to violence or building peace. We have given it our all, we are not going to play with fire because we want to Colombia that is in peace. The second round will be held in June.
這是我們在未來15天里投票時(shí)要討論的問題,是回歸暴力還是實(shí)現(xiàn)和平。我們?yōu)榇烁冻隽艘磺?,我們不?huì)冒險(xiǎn),因?yàn)槲覀兿M鐐惐葋唽?shí)現(xiàn)和平。第二輪選舉將在六月舉行。
Diplomats and human rights activists have sharply CRIticized Syria, saying it should not be allowed to preside over the United Nations Conference on Disarmament in light of credible evidence that its government has used chemical weapons against its own people. The UN says the rotating system can only be changed by member states. Emgene Fox is in Geneva.
外交官和人權(quán)主義者猛烈抨擊敘利亞,稱其不應(yīng)擔(dān)任聯(lián)合國裁軍談判會(huì)議主席,鑒于有可靠證據(jù)表明其政府對本國人民使用化學(xué)武器。聯(lián)合國稱只有成員國才有資格變更主席輪值制。埃莫金尼•福克斯在日內(nèi)瓦報(bào)道。
The conference on Disarmament negotiated the convention banning chemical weapons, a convention Syria is widely believed to have violated many times. But because Syria follows Switzerland in the alphabetical list of members of the conference, it is now Syria's turn to take up the rotating presidency. Member states know the United Nations devised the system in the hope of keeping it fair, but the image of Syria sitting in the president's chair just weeks after the latest chemical attack looks shockingly unfair.
聯(lián)合國裁軍談判會(huì)議曾達(dá)成禁止化學(xué)武器公約,現(xiàn)在普遍認(rèn)為敘利亞已多次違反這項(xiàng)公約。由于敘利亞在會(huì)議成員國字母排位表中排在瑞士后邊,所以現(xiàn)在是由敘利亞擔(dān)任輪值主席。會(huì)議成員國明白聯(lián)合國是希望堅(jiān)持公平而制定了這樣的制度。但是近期敘利亞還發(fā)動(dòng)了化學(xué)武器襲擊,僅幾周后便成為了輪值主席,這看起來非常不公平。
This is the World news from the BBC.
這里是BBC國際新聞。
Hello, Neil Nunes with the BBC news.
The Brazilian President has announced a cut in diesel prices alongside a number of other measures aimed at reducing operating costs for truckers and resolving their CRIppling strike. The week-long protest has brought the country to a standstill. Catarina has this report.
The truck drivers' main complaint has been the price of diesel which has risen sharply in the past two years. Last week, they embarked on a campaign of strikes and roadblocks, which brought Brazil to a standstill. Long queues formed at petrol stations, airports were running out of fuel and supermarket shelves were empty. A deal was reached with some of the unions on Thursday, but many truckers rejected it and roadblocks continued to operate in at least eight states.
The conservative Colombian presidential candidate Ivan Duque has won through to the second round with about 40 percent of the vote. He wants to overhaul a landmark peace deal that the government has signed with the FARC rebels. His opponent Gustavo Petro, a left-wing former guerrilla, supports the accord.
This is what we're going to talk about at the ballot boxes in 15 days, a return to violence or building peace. We have given it our all, we are not going to play with fire because we want to Colombia that is in peace. The second round will be held in June.
Diplomats and human rights activists have sharply CRIticized Syria, saying it should not be allowed to preside over the United Nations Conference on Disarmament in light of credible evidence that its government has used chemical weapons against its own people. The UN says the rotating system can only be changed by member states. Emgene Fox is in Geneva.
The conference on Disarmament negotiated the convention banning chemical weapons, a convention Syria is widely believed to have violated many times. But because Syria follows Switzerland in the alphabetical list of members of the conference, it is now Syria's turn to take up the rotating presidency. Member states know the United Nations devised the system in the hope of keeping it fair, but the image of Syria sitting in the president's chair just weeks after the latest chemical attack looks shockingly unfair.
This is the World news from the BBC.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思??谑醒啪訕吩铝翞秤⒄Z學(xué)習(xí)交流群