Hello, Neil Nunes with the BBC news.
大家好,我是尼爾·努內(nèi)茲,歡迎收聽BBC新聞。
The Brazilian President has announced a cut in diesel prices alongside a number of other measures aimed at reducing operating costs for truckers and resolving their CRIppling strike. The week-long protest has brought the country to a standstill. Catarina has this report.
巴西總統(tǒng)宣布下調(diào)柴油價格,并采取一系列措施,旨在減少卡車司機的運營成本并解決他們的勞資糾紛。持續(xù)一周的抗議活動讓巴西陷入了停滯狀態(tài)。以下由卡特琳娜報道。
The truck drivers' main complaint has been the price of diesel which has risen sharply in the past two years. Last week, they embarked on a campaign of strikes and roadblocks, which brought Brazil to a standstill. Long queues formed at petrol stations, airports were running out of fuel and supermarket shelves were empty. A deal was reached with some of the unions on Thursday, but many truckers rejected it and roadblocks continued to operate in at least eight states.
卡車司機們主要抱怨油價在過去兩年內(nèi)迅速上升。上周他們開始罷工并封鎖道路,這讓巴西陷入了停滯。人們在加油站排起了長隊,機場燃油耗盡,超市被搶購一空。周四政府已與一些工會達成協(xié)議,但許多卡車司機拒絕該協(xié)議并繼續(xù)封鎖道路,目前至少有八個州的道路被封鎖。
The conservative Colombian presidential candidate Ivan Duque has won through to the second round with about 40 percent of the vote. He wants to overhaul a landmark peace deal that the government has signed with the FARC rebels. His opponent Gustavo Petro, a left-wing former guerrilla, supports the accord.
哥倫比亞保守黨總統(tǒng)候選人伊萬•杜克在初選中以約40%的票率,成功進入第二輪選舉。他希望修訂政府與哥倫比亞革命武裝力量叛軍達成的重要和平協(xié)議。他的對手古斯塔沃•彼得羅是一名前游擊隊員左翼分子,他支持該協(xié)議。
This is what we're going to talk about at the ballot boxes in 15 days, a return to violence or building peace. We have given it our all, we are not going to play with fire because we want to Colombia that is in peace. The second round will be held in June.
這是我們在未來15天里投票時要討論的問題,是回歸暴力還是實現(xiàn)和平。我們?yōu)榇烁冻隽艘磺?,我們不會冒險,因為我們希望哥倫比亞實現(xiàn)和平。第二輪選舉將在六月舉行。
Diplomats and human rights activists have sharply CRIticized Syria, saying it should not be allowed to preside over the United Nations Conference on Disarmament in light of credible evidence that its government has used chemical weapons against its own people. The UN says the rotating system can only be changed by member states. Emgene Fox is in Geneva.
外交官和人權主義者猛烈抨擊敘利亞,稱其不應擔任聯(lián)合國裁軍談判會議主席,鑒于有可靠證據(jù)表明其政府對本國人民使用化學武器。聯(lián)合國稱只有成員國才有資格變更主席輪值制。埃莫金尼•??怂乖谌諆?nèi)瓦報道。
The conference on Disarmament negotiated the convention banning chemical weapons, a convention Syria is widely believed to have violated many times. But because Syria follows Switzerland in the alphabetical list of members of the conference, it is now Syria's turn to take up the rotating presidency. Member states know the United Nations devised the system in the hope of keeping it fair, but the image of Syria sitting in the president's chair just weeks after the latest chemical attack looks shockingly unfair.
聯(lián)合國裁軍談判會議曾達成禁止化學武器公約,現(xiàn)在普遍認為敘利亞已多次違反這項公約。由于敘利亞在會議成員國字母排位表中排在瑞士后邊,所以現(xiàn)在是由敘利亞擔任輪值主席。會議成員國明白聯(lián)合國是希望堅持公平而制定了這樣的制度。但是近期敘利亞還發(fā)動了化學武器襲擊,僅幾周后便成為了輪值主席,這看起來非常不公平。
This is the World news from the BBC.
這里是BBC國際新聞。
Hello, Neil Nunes with the BBC news.
The Brazilian President has announced a cut in diesel prices alongside a number of other measures aimed at reducing operating costs for truckers and resolving their CRIppling strike. The week-long protest has brought the country to a standstill. Catarina has this report.
The truck drivers' main complaint has been the price of diesel which has risen sharply in the past two years. Last week, they embarked on a campaign of strikes and roadblocks, which brought Brazil to a standstill. Long queues formed at petrol stations, airports were running out of fuel and supermarket shelves were empty. A deal was reached with some of the unions on Thursday, but many truckers rejected it and roadblocks continued to operate in at least eight states.
The conservative Colombian presidential candidate Ivan Duque has won through to the second round with about 40 percent of the vote. He wants to overhaul a landmark peace deal that the government has signed with the FARC rebels. His opponent Gustavo Petro, a left-wing former guerrilla, supports the accord.
This is what we're going to talk about at the ballot boxes in 15 days, a return to violence or building peace. We have given it our all, we are not going to play with fire because we want to Colombia that is in peace. The second round will be held in June.
Diplomats and human rights activists have sharply CRIticized Syria, saying it should not be allowed to preside over the United Nations Conference on Disarmament in light of credible evidence that its government has used chemical weapons against its own people. The UN says the rotating system can only be changed by member states. Emgene Fox is in Geneva.
The conference on Disarmament negotiated the convention banning chemical weapons, a convention Syria is widely believed to have violated many times. But because Syria follows Switzerland in the alphabetical list of members of the conference, it is now Syria's turn to take up the rotating presidency. Member states know the United Nations devised the system in the hope of keeping it fair, but the image of Syria sitting in the president's chair just weeks after the latest chemical attack looks shockingly unfair.
This is the World news from the BBC.