This is the BBC New. Hello, I'm Jonathan Izard.
這里是BBC新聞,大家好,我是喬納森·伊澤德。
Reports from northern Syria say there have been further air attacks by Syrian government forces on rebel-held areas in Idlib province with some sources suggesting that toxic gas was used. Residents and medical staff report the smell of a foul odour as helicopters passed overhead. Our correspondent in Beirut Martin Patience has more details. One doctor told the BBC that helicopters dropped barrel bombs on the town of Saraqeb which has seen some of the fiercest fighting. He said 15 people were brought to hospitals after the suspected chemical attack. They smelt of chlorine he said and were suffering breathing problems and irritation in their eyes. Damascus has denied US allegations that there has been using chemical weapons on opposition forces. The Syria regime is currently fighting to regain control of Idlib province, one of the last major areas still under opposition control.
這里是BBC新聞,大家好,我是喬納森·伊澤德。
根據(jù)敘利亞北方報道,敘政府對叛軍控制的伊德利卜省地區(qū)再次發(fā)動空襲,有消息人士指出他們使用了毒氣。當?shù)鼐用窈歪t(yī)務人員報告稱,在直升機飛過頭頂時,他們聞到了難聞的氣味。請聽本臺駐貝魯特記者馬丁·帕申斯特帶來的報道。一名醫(yī)生對本臺表示稱,直升機在薩拉基卜鎮(zhèn)投下了桶狀炸彈,該地區(qū)曾進行過激烈的戰(zhàn)斗,他表示稱疑似化學襲擊過后,15人被送往醫(yī)院治療。他說聞到了氯氣的味道,而且感到呼吸困難,眼睛感到刺激。美國指責敘政府使用化學武器對抗反叛軍,大馬士革方面給予否認。敘利亞政府最近正在爭奪伊德利卜省的控制權,伊德利卜省也是反對武裝控制的最后幾個地區(qū)之一。
Senior figures in the African National Congress are to hold an emergency meeting today to decide the future of President Jacob Zuma who has resisted intense pressure to step down. The Party's popularity has already waning amid a weakening economy and the claims of corruption surrounding the President. From Johannesburg, Andrew Harding reports. The pressure on Jacob Zuma is growing relentlessly. On Sunday, a small ANC delegation reportedly failed to convince him to step down. Now a larger group is expected to gather in Jahannesburg to discuss his removal and to pave the way for the Party's executive committee to turn a polite request into a formal instruction. President Zuma, already facing substantial corruption charges, has seen his power base collapse after his allies lost control of the ANC in December and the Party's new leader Cyril Ramaphosa promised to tackle high-level corruption.
非國大高級官員將要在今天召開一場緊急會議,討論總統(tǒng)雅各布•祖瑪?shù)娜チ魡栴},祖瑪目前備受下臺壓力。隨著經(jīng)濟不景氣,執(zhí)政黨受歡迎度一落千丈,還有關于總統(tǒng)涉嫌貪污指控,以下是安德魯•哈丁在約翰內斯堡發(fā)回的報道。雅各布•祖瑪壓力日益增大。周日,有報道稱小型非國大代表未能勸說他下臺。如今,約翰內斯堡有望組成大團體來討論他的下臺,這也是為執(zhí)政黨執(zhí)行委員會鋪平道路,委員會將從之前的禮貌請求變成正式命令??偨y(tǒng)祖瑪面臨大量貪污指控,去年12月,其盟友失去了對非國大的控制權,祖瑪?shù)臋嗔A也就此坍塌,該黨新領袖西里爾•拉馬福薩承諾將打擊高層腐敗問題。
。
The sole surviving suspect from the Jihadist attack in Paris in 2015 has gone on trial in Belgium. Salah Abdeslam engaged in the gun battle with Belgium police while he is hiding in Brussels. He was Europe's most wanted man until his capture four months after the gun and suicide bomb attacks that killed 130 people in Paris. Abdeslam was brought to Belgium overnight from France when he has been held in solitary confinement. This is the World News from the BBC.
2015年,巴黎遭到伊斯蘭圣戰(zhàn)襲擊,唯一一名生還的恐怖分子今天在比利時受審。薩拉赫•阿卜杜勒-薩拉姆在布魯塞爾躲避之時,曾與比利時警方發(fā)生過槍戰(zhàn)。巴黎當時發(fā)生了槍擊和自殺式襲擊,造成130人死亡,四個月后他成為了歐洲頭號通緝犯。阿卜杜勒-薩拉姆被連夜從法國帶到比利時,在此之前他一直都被單獨監(jiān)禁。BBC國際新聞
This is the BBC New. Hello, I'm Jonathan Izard.
Reports from northern Syria say there have been further air attacks by Syrian government forces on rebel-held areas in Idlib province with some sources suggesting that toxic gas was used. Residents and medical staff report the smell of a foul odour as helicopters passed overhead. Our correspondent in Beirut Martin Patience has more details. One doctor told the BBC that helicopters dropped barrel bombs on the town of Saraqeb which has seen some of the fiercest fighting. He said 15 people were brought to hospitals after the suspected chemical attack. They smelt of chlorine he said and were suffering breathing problems and irritation in their eyes. Damascus has denied US allegations that there has been using chemical weapons on opposition forces. The Syria regime is currently fighting to regain control of Idlib province, one of the last major areas still under opposition control.
Senior figures in the African National Congress are to hold an emergency meeting today to decide the future of President Jacob Zuma who has resisted intense pressure to step down. The Party's popularity has already waning amid a weakening economy and the claims of corruption surrounding the President. From Johannesburg, Andrew Harding reports. The pressure on Jacob Zuma is growing relentlessly. On Sunday, a small ANC delegation reportedly failed to convince him to step down. Now a larger group is expected to gather in Jahannesburg to discuss his removal and to pave the way for the Party's executive committee to turn a polite request into a formal instruction. President Zuma, already facing substantial corruption charges, has seen his power base collapse after his allies lost control of the ANC in December and the Party's new leader Cyril Ramaphosa promised to tackle high-level corruption.
The sole surviving suspect from the Jihadist attack in Paris in 2015 has gone on trial in Belgium. Salah Abdeslam engaged in the gun battle with Belgium police while he is hiding in Brussels. He was Europe's most wanted man until his capture four months after the gun and suicide bomb attacks that killed 130 people in Paris. Abdeslam was brought to Belgium overnight from France when he has been held in solitary confinement.
This is the World News from the BBC.