兩眼之間
A British woman in her 50s, who had tried and failed at all kinds of diets, came to Standop for help in losing weight.
一位50多歲的英國婦女曾嘗試過各種減肥方法,但都失敗了,她來尋求減肥幫助。
“Puffy pouches at her jawline and beneath her lower lip, as well as skin slackness” told him the woman had trouble metabolizing carbohydrates when consumed with fats, and he advised her to exercise caution around the combo.
“她下顎和下唇處有浮腫,皮膚松弛,”他告訴這位女士,當(dāng)她攝入脂肪時,碳水化合物代謝有困難。
Then he looked between her eyes and could tell right away she was a lover of red wine.
然后他從她的眼睛中間看了看,馬上就能看出她是個紅酒愛好者。
“Heavy drinkers of red wine often have pronounced vertical lines between the eyes, like thinker lines but with pigmented spots between them,” Standop writes.
斯坦普寫道:“大量飲用紅酒的人,眼睛之間往往有明顯的垂直線,就像思考者的線條,但中間有色素斑。”
Those signs appeared alongside “droopy upper eyelids, lots of fine lines and enlarged pores between the eyes, a reddish cast to the cheeks and dry wrinkled skin around the cheekbones and very deep lines running from the nose to the mouth.”
這些癥狀往往伴隨“上眼瞼下垂,眼間有很多細紋和粗大的毛孔,臉頰泛紅,顴骨周圍皮膚干燥皺紋,鼻子到嘴有很深的皺紋”一起出現(xiàn)。
Combining all this with a redness in her cheeks and leg cramps, he says he correctly deduced that the woman was deficient in magnesium, a common condition in people who drink too much alcohol.
他說,結(jié)合這一切,再加上她臉頰發(fā)紅和腿部抽筋,他正確地推斷出這位女士缺乏鎂元素,而鎂元素是酗酒者的常見癥狀。
TWITCHING EYELID
眼瞼抽搐
A famous English soccer player (unnamed in the book) couldn’t give a postgame TV interview without one of his eyelids starting to blink. Doctors thought it was a nervous tic, but no one knew how to stop it.
一位著名的英國足球運動員(書中未提及姓名)在賽后接受電視采訪時,一只眼皮總要眨一下。醫(yī)生認為這是一種神經(jīng)性抽搐,但沒有人知道如何阻止它。
Watching videos of his interviews, Standop grew perplexed when he noticed that the twitch only appeared when the player was interviewed after games. In other studio interviews, he was fine.
在觀看采訪視頻時,斯坦多普發(fā)現(xiàn)只有在球員賽后接受采訪時才會出現(xiàn)抽搐,這讓他感到困惑。在其他工作室的采訪中,他表現(xiàn)得很好。
Realizing that the player’s cheeks were also red in the game-day interviews even after he had showered and cooled down led Standop to realize the player had a magnesium deficiency.
斯坦普意識到,在比賽日的采訪中,即使在球員洗完澡并冷靜下來之后,他的臉頰仍然是紅色的,這讓他意識到球員缺乏鎂元素。
“The player threw himself into the game with intense force and concentration, so by the final whistle he had completely exhausted his magnesium stores,” Standop writes.
斯坦普寫道:“球員全身心投入到比賽中,充滿了力量和專注,所以到終場哨聲響起時,他的鎂儲備已經(jīng)完全耗盡。
Standop suggested to the player’s manager that they test this theory by either having the team doctor give him a magnesium supplement after games or having the player eat magnesium-rich foods such as “pumpkin seeds, almonds, cashews, peanuts or even a green smoothie made with spinach and kale.”
斯坦多普建議球員的主教練在比賽后讓隊醫(yī)給他補充鎂,或者讓球員吃富含鎂的食物,比如“南瓜籽、杏仁、腰果,花生,甚至是用菠菜和甘藍做成的綠色冰沙。”
This solved the problem. Today, Standop writes, the player has since retired and now earns his living as a television sportscaster.
這樣一來,問題就解決了。如今,斯坦普寫道,這位球員已經(jīng)退役,現(xiàn)在以電視體育節(jié)目主持人的身份謀生。