施密特:是的,如果你在飛機(jī)上的話,谷歌的文檔和電子表格就不能使用,但那是一個(gè)即將得到解決的技術(shù)問(wèn)題,最終你將能夠在飛機(jī)上使用它,就像是連線時(shí)一樣,然后當(dāng)你的電腦重新連入因特網(wǎng)之后,你的電腦就會(huì)和云同步。對(duì)此還有另外一種說(shuō)法,但不是我說(shuō)的。人們稱(chēng)之為網(wǎng)絡(luò)操作系統(tǒng),在這里我指的不是谷歌,而是我們對(duì)此想象的總和。如果你把它想象成是網(wǎng)絡(luò)操作系統(tǒng)的話,那么它就必須要有舊式操作系統(tǒng)的全部標(biāo)準(zhǔn)特征。
Reporter: Why is it taking so long?
記者:為什么實(shí)現(xiàn)它要那么長(zhǎng)的時(shí)間呢?
Schmidt: Well, one answer is that the systems they’re replacing are very complicated, and people have very high standards for interactive services. So everything has to work; all the features have to be there; and they have to never break. We used to think that the enterprise was the hardest customer to satisfy, but we were wrong. It turns out, consumers are harder than the enterprise because the consumer will not give you a second chance. Online calendars are the perfect example of this. Sharing a calendar in the older (client server) model was hard. Now it’s easy because the model says the calendars are stored on professional servers, and they are visible everywhere you want them to be. Making this happen reliably and securely is complicated and technical, but it is ultimately justified by delivering on a very simple concept.
施密特:嗯,一個(gè)答案就是,它們要替換的系統(tǒng)很復(fù)雜,人們對(duì)于交互式的服務(wù)有很高的要求。所以所有的事情都要發(fā)揮作用,所有的特征都必須要存在,而且他們不能夠出現(xiàn)任何問(wèn)題。以前我們認(rèn)為,企業(yè)是我們所有的顧客中最難滿足的,但是我們錯(cuò)了,結(jié)果證明消費(fèi)者才是最難滿足的,因?yàn)樗麄儾粫?huì)再給你一次改過(guò)的機(jī)會(huì)。在線萬(wàn)年歷是一個(gè)很好的例子。在舊式的客戶機(jī)服務(wù)器模式中,分享一個(gè)萬(wàn)年歷是很困難的。但是現(xiàn)在卻很簡(jiǎn)單,因?yàn)檫@些日歷都被儲(chǔ)存在專(zhuān)業(yè)的服務(wù)器上,在任何你想要它們出現(xiàn)的地方你都能看到它們??煽?、安全地實(shí)現(xiàn)這一功能也是很復(fù)雜很有技術(shù)含量的,但是它最終以實(shí)現(xiàn)了一個(gè)簡(jiǎn)單的想法而得到了證明。
Reporter: When you joined Google it was just a search engine. It has grown into much more. How should we think about Google today?
記者:當(dāng)您剛加入谷歌公司的時(shí)候,谷歌還只是一個(gè)搜索引擎,它現(xiàn)在成長(zhǎng)了很多,我們應(yīng)該怎樣看待今天的谷歌呢?
Schmidt: One is as an advertising system. Another one is as this end-user system (the search, email, and other applications Google delivers to users through an Internet browser). A third way to think of Google is as a giant supercomputer. And then a fourth way is to think of Google as a social phenomenon involving the company, the people, the brand, the mission, the values—all that kind of stuff.
施密特:一方面是它的廣告體系,另一方面是用戶終端系統(tǒng)(谷歌通過(guò)網(wǎng)絡(luò)瀏覽器向用戶發(fā)送有關(guān)搜索、電子郵件和其他應(yīng)用程序),第三就是把谷歌當(dāng)做是一個(gè)巨大的超級(jí)計(jì)算機(jī),第四點(diǎn)是將谷歌看作是一個(gè)涉及到公司、人群、品牌、任務(wù)和價(jià)值等多方面的一個(gè)社會(huì)現(xiàn)象。
Reporter: How powerful is the supercomputer?
記者:這種超級(jí)計(jì)算機(jī)有多強(qiáng)大?
Schmidt: There’s never been anything like it, so we don’t know how to express it. We build our own data centers,and we do a lot of the work ourselves because the commercial solutions do not have high enough performance.
施密特:沒(méi)有其他的什么東西能和這個(gè)超級(jí)計(jì)算機(jī)一樣,所以我也不知道應(yīng)該怎樣表達(dá)。我們建立了我們自己的數(shù)據(jù)中心,我們自己做了很多工作,因?yàn)樵谏虡I(yè)解決方案上并沒(méi)有足夠高的性能。