完全的女子學(xué)院讓我們可以專心于取得好的學(xué)習(xí)成績和培養(yǎng)課外領(lǐng)導(dǎo)能力,在男女兼收的學(xué)校里恐怕沒有這樣的機(jī)會(huì)。畢竟從班長、校報(bào)總編輯到各領(lǐng)域的尖子都是女生。而且每個(gè)人都有機(jī)會(huì)。
The absence of male students cleared out a lot of psychic space and created a safe zone for us to eschew appearances Monday through Friday afternoon. We focused on our studies without distraction.
沒有了男生,能讓女學(xué)生空出許多心思,也不會(huì)斤斤計(jì)較于外表——至少周一至周五下午是如此。我們專心于學(xué)業(yè)。
My friends and I studied hard and dated boys our own age, mostly from Harvard and other Ivy League schools, whom we met through friends or at mixers.
我和好友們學(xué)習(xí)非常用功,約會(huì)對象靠朋友介紹或在聯(lián)誼舞會(huì)上認(rèn)識(shí),多半是與我們同齡的哈佛學(xué)生或其他常春藤名校學(xué)生。
Walking into my daughter's coed dorm at Stanford, seeing boys and girls lying and sitting in the hallways, I wondered how anyone nowadays gets any studying done.
走進(jìn)女兒在斯坦福大學(xué)的男女生混合宿舍樓,看到男女學(xué)生或躺或坐在門廊里,我不禁會(huì)想這些孩子們怎么有心思學(xué)習(xí)。
By the mid-1960s, the sedate and sheltered Wellesley campus had begun to absorb the shock from events in the outside.
到了60年代中期,外界的沖擊開始蔓延到一向平靜、封閉的韋爾斯利校園。
The debate over Vietnam articulated attitudes not only about the war, but about duty and love of country. For many thoughtful, self-aware young men and women there were no easy answers, and there were different ways to express one's patriotism.
有關(guān)越戰(zhàn)的爭論表明的不只是我們對戰(zhàn)爭的態(tài)度,而且涉及對這個(gè)國家的責(zé)任與愛。對許多有思想、有見地的年輕人來說,問題不如想像的簡單,愛國之情也可以用各種不同的方式來表達(dá)。
Our all-female college guaranteed a focus on academic achievement and extracurricular leadership we might have missed at a coed college. It was a given that the president of the class, the editor of the paper and top student in every field would be a woman. And it could be any of us.
The absence of male students cleared out a lot of psychic space and created a safe zone for us to eschew appearances Monday through Friday afternoon. We focused on our studies without distraction.
My friends and I studied hard and dated boys our own age, mostly from Harvard and other Ivy League schools, whom we met through friends or at mixers.
Walking into my daughter's coed dorm at Stanford, seeing boys and girls lying and sitting in the hallways, I wondered how anyone nowadays gets any studying done.
By the mid-1960s, the sedate and sheltered Wellesley campus had begun to absorb the shock from events in the outside.
The debate over Vietnam articulated attitudes not only about the war, but about duty and love of country. For many thoughtful, self-aware young men and women there were no easy answers, and there were different ways to express one's patriotism.
完全的女子學(xué)院讓我們可以專心于取得好的學(xué)習(xí)成績和培養(yǎng)課外領(lǐng)導(dǎo)能力,在男女兼收的學(xué)校里恐怕沒有這樣的機(jī)會(huì)。畢竟從班長、校報(bào)總編輯到各領(lǐng)域的尖子都是女生。而且每個(gè)人都有機(jī)會(huì)。
沒有了男生,能讓女學(xué)生空出許多心思,也不會(huì)斤斤計(jì)較于外表——至少周一至周五下午是如此。我們專心于學(xué)業(yè)。
我和好友們學(xué)習(xí)非常用功,約會(huì)對象靠朋友介紹或在聯(lián)誼舞會(huì)上認(rèn)識(shí),多半是與我們同齡的哈佛學(xué)生或其他常春藤名校學(xué)生。
走進(jìn)女兒在斯坦福大學(xué)的男女生混合宿舍樓,看到男女學(xué)生或躺或坐在門廊里,我不禁會(huì)想這些孩子們怎么有心思學(xué)習(xí)。
到了60年代中期,外界的沖擊開始蔓延到一向平靜、封閉的韋爾斯利校園。
有關(guān)越戰(zhàn)的爭論表明的不只是我們對戰(zhàn)爭的態(tài)度,而且涉及對這個(gè)國家的責(zé)任與愛。對許多有思想、有見地的年輕人來說,問題不如想像的簡單,愛國之情也可以用各種不同的方式來表達(dá)。