插入法:指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語(yǔ)、插入語(yǔ)... [查看全文]
綜合法:是指單用某種翻譯技巧無(wú)法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技... [查看全文]
轉(zhuǎn)換法:指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換?! 【唧w的說(shuō),就是在詞性... [查看全文]
省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之... [查看全文]
增譯法:指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意... [查看全文]
英漢互譯要求一定的翻譯技巧,考生需要不斷摸索掌握自己的方法。下面將對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)八考試翻譯的部分題目類(lèi)型提出解決方法,希望能為各位考... [查看全文]
<漢譯英> 婚姻的旅程 中文原文: 當(dāng)你步入婚姻的殿堂,你可能認(rèn)為已經(jīng)爬到了山頂,剩下的只是悠閑地沿著平緩的山坡下山。然而... [查看全文]
<英譯漢> 英文原文: Lehman shares dip in spite of earnings surge Lehman Brothers yesterday reported a 47... [查看全文]
<英譯漢> 英文原文: Britain Loses Half Of Its Millionaires Suddenly everyone is talking about disappearing... [查看全文]
<漢譯英> 中國(guó)的文學(xué) 中文原文: 與舞蹈和音樂(lè)相伴的歌謠跟口頭流傳的神話(huà),遠(yuǎn)在文字出現(xiàn)之前就已大量產(chǎn)生。中國(guó)的文學(xué)正是發(fā)... [查看全文]